Whose woods these are I think I know.
我想我认识这树林的主人,
His house is in the village though;
不过他的住房在村庄里面。
He will not see me stopping here
他不会看到我正停于此处,
To watch his woods fill up with snow.
观赏他的树林被积雪淤满。
My little horse must think it queer
我的小马定以为荒唐古怪,
To stop without a farmhouse near
停下来没有靠近农舍一间,
Between the woods and frozen lake
于树林和冰洁的湖滨当中,
The darkest evening of the year.
在这一年中最阴暗的夜晚。
He gives his harness bells a shake
它摇晃了一下颈上的铃儿,
To ask if there is some mistake.
探询是否有什么差错出现。
The only other sound's the sweep
那唯一飘掠过的别样声响,
Of easy wind and downy flake.
是微风吹拂着柔软的雪片。
The woods are lovely, dark and deep,
树林可爱,虽深暗而黑远,
But I have promises to keep,
但我已决意信守我的诺言,
And miles to go before I sleep,
在我睡前还有许多路要赶,
And miles to go before I sleep.
在我睡前还有许多路要赶。