To Helen埃德加·爱伦·坡

致海伦曹明伦 译


Helen, thy beauty is to me
海伦,你的美丽对于我, 
 Like those Nicean barks of yore,
 就像昔日尼斯安的小船 ,
That gently, o'er a perfumed sea,
在芳菲的大海轻轻颠簸,
 The weary, way-worn wanderer bore
 载着精疲力竭的流浪汉
 To his own native shore.
 驶向他故乡的岸边。 

  
On desperate seas long wont to roam,
早已习惯漂泊在汹涌的海上, 
 Thy hyacinth hair, thy classic face,
 你堇色的秀发,典雅的容颜 
Thy Naiad airs, have brought me home
和仙女般的风姿已令我知详
 To the glory that was Greece
  何谓希腊的华美壮观,
 And the grandeur that was Rome.
何谓罗马的宏伟辉煌。 

  
Lo! in yon brilliant window-niche
瞧!在那明亮的壁龛窗里, 
 How statue-like I see thee stand,
 我看你玉立多像尊雕塑, 
 The agate lamp within thy hand!
 那镶嵌玛瑙的明灯在手! 
Ah, Psyche, from the regions which
啊,普叙赫*,你来自圣地,
 Are Holy Land.
 那片天国净土!


1831
1831
添加译本