ElegyA. S. Kline 译

Elegía米格尔·埃尔南德斯

(In Orihuela, his town and mine, Ramon Sije, whom I loved so much, has died like lightning, he and I.)

(En Orihuela, su pueblo y el mío, se me ha muerto como del rayo Ramón Sijé, con quien tanto quería.)


Friend of my soul, I want to be
Yo quiero ser llorando el hortelano
the tearful gardener of the earth
de la tierra que ocupas y estercolas,
you occupy, and enrich, all too soon.
compañero del alma, tan temprano.

My grief without purpose feeding
Alimentando lluvias, caracolas
the rain, the snail-shells and organs,
y órganos mi dolor sin instrumento,
I’ll give your heart for food
a las desalentadas amapolas

to the desolate poppies.
daré tu corazón por alimento.
Such sorrow gathers in my chest,
Tanto dolor se agrupa en mi costado,
that I mourn with painful breath.
que por doler me duele hasta el aliento.

A harsh slap, an icy blow,
Un manotazo duro, un golpe helado,
an invisible, murderous axe-stroke,
un hachazo invisible y homicida,
a brutal thrust has felled you.
un empujón brutal te ha derribado.

There’s no expanse big enough for my hurt,
No hay extensión más grande que mi herida,
I weep for my misfortune and yours together
lloro mi desventura y sus conjuntos
and I feel your death more than I do my life.
y siento más tu muerte que mi vida.

I walk on the tracks of the dead,
Ando sobre rastrojos de difuntos,
and without warmth from anyone, or consolation
y sin calor de nadie y sin consuelo
I go from my feelings to my work.
voy de mi corazón a mis asuntos.

Too soon death lifted in flight,
Temprano levantó la muerte el vuelo,
too soon the dawn broke,
temprano madrugó la madrugada,
too soon you’re surrounded with earth.
temprano estás rodando por el suelo.

No forgiveness for lovesick death,
No perdono a la muerte enamorada,
no forgiveness for thankless life,
no perdono a la vida desatenta,
no forgiveness for earth or nothingness.
no perdono a la tierra ni a la nada.

A storm rises, in my hands,
En mis manos levanto una tormenta
of rocks, lightning bolts, harsh axes,
de piedras, rayos y hachas estridentes
thirsty and hungry for catastrophes.
sedienta de catástrofes y hambrienta.

I want to gnaw at the earth with my teeth,
Quiero escarbar la tierra con los dientes,
I want to take the earth apart bit by bit
quiero apartar la tierra parte a parte
with dry, burning bites.
a dentelladas secas y calientes.

I want to mine the earth till I find you,
Quiero minar la tierra hasta encontrarte
and kiss your noble skull,
y besarte la noble calavera
and un-shroud you, and return you.
y desamordazarte y regresarte.

You’ll return to my garden, my fig tree:
Volverás a mi huerto y a mi higuera:
In the high trellises of flowers,
por los altos andamios de las flores
birdlike your soul, the hive
pajareará tu alma colmenera

of angelic waxes and labours.
de angelicales ceras y labores.
You’ll return to the enamoured farm-hands’
Volverás al arrullo de las rejas
ploughshares’ lullaby.
de los enamorados labradores.

You’ll brighten the shadow of my brow,
Alegrarás la sombra de mis cejas,
and your girl and the bees will go along,
y tu sangre se irán a cada lado
on both sides, arguing over your blood.
disputando tu novia y las abejas.

My eager voice of a lover
Tu corazón, ya terciopelo ajado,
calls from a field of foaming almonds,
llama a un campo de almendras espumosas
to your heart, already ruined velvet.
mi avariciosa voz de enamorado.

I summon you to the winged souls
A las aladas almas de las rosas
of the creamy almond blossoms,
del almendro de nata te requiero,
we’ve so many things to speak of,
que tenemos que hablar de muchas cosas,
friend, friend of my soul.
compañero del alma, compañero.


1936.1.10
1936.1.10
添加译本