人民的风卷带着我飘飞赵振江 译

Vientos del pueblo me llevan米格尔·埃尔南德斯


人民的风卷带着我飘飞,
Vientos del pueblo me llevan,
人民的风裹挟着我徜佯,
vientos del pueblo me arrastran,
使我的心胸舒阔,
me esparcen el corazón
使我的喉咙清亮。
y me aventan la garganta.

阉牛低垂着额头,
Los bueyes doblan la frente,
以无可奈何的温顺
impotentemente mansa,
承受着袭来的皮鞭和棍棒;
delante de los castigos:
而那雄狮却昂首挺立,
los leones la levantan
同时奋力抗击,
y al mismo tiempo castigan
咆哮着将利爪挥扬。
con su clamorosa zarpa.

我的人民不是阉牛的种族,
No soy un de pueblo de bueyes,
我的人民生长在
que soy de un pueblo que embargan
雄狮出没的地方、
yacimientos de leones,
鹰隼盘飞的峭壁
desfiladeros de águilas
和那犄角上挂着傲气的
y cordilleras de toros
公牛漫步的山岗。
con el orgullo en el asta.
在这西班牙的旷野荒原,
Nunca medraron los bueyes
从来就未曾有过阉牛繁衍的牧场。
en los páramos de España.

谁曾说过要在
¿Quién habló de echar un yugo
这样的民族的脖子上戴上锁链?
sobre el cuello de esta raza?
谁曾给狂飙
¿Quién ha puesto al huracán
套上过桎梏和羁绊?
jamás ni yugos ni trabas,
谁又曾把那闪电捕捉
ni quién al rayo detuvo
囚禁于牢笼的方寸之间?
prisionero en una jaula?

剽悍的阿斯图里亚人,
Asturianos de braveza,
坚石般的巴斯克人.
vascos de piedra blindada,
爽朗的巴伦西亚人,
valencianos de alegría
还有心地善良的卡斯蒂利亚人,
y castellanos de alma,
全都像大地一样久经考验,
labrados como la tierra
全都像翅膀一样轻捷刚健;
y airosos como las alas;
火暴脾气的安达卢西亚人
andaluces de relámpagos,
在吉他的乐声中来到人间,
nacidos entre guitarras
而后又经过泪河
y forjados en los yunques
那汹涌彼涛的锤炼;
torrenciales de las lágrimas;
黑麦养大的埃斯特雷马杜拉人,
extremeños de centeno,
历经晴雨的加利西亚人,
gallegos de lluvia y calma,
刚强坚毅的卡塔卢尼亚人,
catalanes de firmeza,
品格高尚的阿拉贡人,
aragoneses de casta,
像那火药一般
murcianos de dinamita
到处开花结果的穆尔西亚人,
frutalmente propagada,
莱昂人、纳瓦罗人,
leoneses, navarros, dueños
你们只有饥饿、汗水和斧头相伴,
del hambre, el sudor y el hacha,
你们是矿山之王.
reyes de la minería,
你们是土地主宰,
señores de la labranza,
置身于树根当中,
hombres que entre las raíces,
你们就是树根,但却秀色不减,
como raíces gallardas,
生生死死,
vais de la vida a la muerte,
来自于无以复归于无的本源:
vais de la nada a la nada:
有些邪恶之徒
yugos os quieren poner
竟然妄想给你们套上锁链,
gentes de la hierba mala,
你们要把那桎梏
yugos que habéis de dejar
在他们的脊梁上敲断。
rotos sobre sus espaldas.

阉牛的穷途
Crepúsculo de los bueyes
正在划破黎明的天边。
está despuntando el alba.

阉牛临死的时候
Los bueyes mueren vestidos
也带着屈辱和畜栏的臭酸,
de humildad y olor de cuadra;
而鹰隼、雄狮和公牛
las águilas, los leones
却傲气凛然,
y los toros de arrogancia,
它们死后,
y detrás de ellos, el cielo
天空既没有昏黑也没有塌陷。
ni se enturbia ni se acaba.

La agonía de los bueyes
阉牛的死
tiene pequeña la cara,
渺小得不值一提,
la del animal varón
而猛兽的死
toda la creación agranda.
却是惊天动地。


Si me muero, que me muera
如果我注定要死去,
con la cabeza muy alta.
临死的时候也要把头高高仰起。
Muerto y veinte veces muerto,
死了以后,即使是死过二十次,
la boca contra la grama,
嘴啃着草根,
tendré apretados los dientes
我也将紧紧地咬着牙齿,
y decidida la barba.
让下巴显示出自己的刚毅。


Cantando espero a la muerte,
我唱着歌迎接死亡,
que hay ruiseñores que cantan
世界上就是有那样的夜莺,
encima de los fusiles
即使是在枪口下、战场上,
y en medio de las batallas.
也不会止息自己的歌声。


添加译本