Elegía米格尔·埃尔南德斯

ElegyA. S. Kline 译

(En Orihuela, su pueblo y el mío, se me ha muerto como del rayo Ramón Sijé, con quien tanto quería.)

(In Orihuela, his town and mine, Ramon Sije, whom I loved so much, has died like lightning, he and I.)


Yo quiero ser llorando el hortelano
Friend of my soul, I want to be
de la tierra que ocupas y estercolas,
the tearful gardener of the earth
compañero del alma, tan temprano.
you occupy, and enrich, all too soon.

Alimentando lluvias, caracolas
My grief without purpose feeding
y órganos mi dolor sin instrumento,
the rain, the snail-shells and organs,
a las desalentadas amapolas
I’ll give your heart for food

daré tu corazón por alimento.
to the desolate poppies.
Tanto dolor se agrupa en mi costado,
Such sorrow gathers in my chest,
que por doler me duele hasta el aliento.
that I mourn with painful breath.

Un manotazo duro, un golpe helado,
A harsh slap, an icy blow,
un hachazo invisible y homicida,
an invisible, murderous axe-stroke,
un empujón brutal te ha derribado.
a brutal thrust has felled you.

No hay extensión más grande que mi herida,
There’s no expanse big enough for my hurt,
lloro mi desventura y sus conjuntos
I weep for my misfortune and yours together
y siento más tu muerte que mi vida.
and I feel your death more than I do my life.

Ando sobre rastrojos de difuntos,
I walk on the tracks of the dead,
y sin calor de nadie y sin consuelo
and without warmth from anyone, or consolation
voy de mi corazón a mis asuntos.
I go from my feelings to my work.

Temprano levantó la muerte el vuelo,
Too soon death lifted in flight,
temprano madrugó la madrugada,
too soon the dawn broke,
temprano estás rodando por el suelo.
too soon you’re surrounded with earth.

No perdono a la muerte enamorada,
No forgiveness for lovesick death,
no perdono a la vida desatenta,
no forgiveness for thankless life,
no perdono a la tierra ni a la nada.
no forgiveness for earth or nothingness.

En mis manos levanto una tormenta
A storm rises, in my hands,
de piedras, rayos y hachas estridentes
of rocks, lightning bolts, harsh axes,
sedienta de catástrofes y hambrienta.
thirsty and hungry for catastrophes.

Quiero escarbar la tierra con los dientes,
I want to gnaw at the earth with my teeth,
quiero apartar la tierra parte a parte
I want to take the earth apart bit by bit
a dentelladas secas y calientes.
with dry, burning bites.

Quiero minar la tierra hasta encontrarte
I want to mine the earth till I find you,
y besarte la noble calavera
and kiss your noble skull,
y desamordazarte y regresarte.
and un-shroud you, and return you.

Volverás a mi huerto y a mi higuera:
You’ll return to my garden, my fig tree:
por los altos andamios de las flores
In the high trellises of flowers,
pajareará tu alma colmenera
birdlike your soul, the hive

de angelicales ceras y labores.
of angelic waxes and labours.
Volverás al arrullo de las rejas
You’ll return to the enamoured farm-hands’
de los enamorados labradores.
ploughshares’ lullaby.

Alegrarás la sombra de mis cejas,
You’ll brighten the shadow of my brow,
y tu sangre se irán a cada lado
and your girl and the bees will go along,
disputando tu novia y las abejas.
on both sides, arguing over your blood.

Tu corazón, ya terciopelo ajado,
My eager voice of a lover
llama a un campo de almendras espumosas
calls from a field of foaming almonds,
mi avariciosa voz de enamorado.
to your heart, already ruined velvet.

A las aladas almas de las rosas
I summon you to the winged souls
del almendro de nata te requiero,
of the creamy almond blossoms,
que tenemos que hablar de muchas cosas,
we’ve so many things to speak of,
compañero del alma, compañero.
friend, friend of my soul.


1936.1.10
1936.1.10
添加译本