ElegíaMiguel Hernández

ELEGY FOR RAMÓN SIÉEdwin Honig 译

(En Orihuela, su pueblo y el mío, se me ha muerto como del rayo Ramón Sijé, con quien tanto quería.)

(In Orihuela, where he and I were born, death like a lightning flash deprived me of Ramón Sijé, so dear to me.)


Yo quiero ser llorando el hortelano
I want to be the grieving gardener
de la tierra que ocupas y estercolas,
of the earth you fill and fertilize,
compañero del alma, tan temprano.
	my dearest friend, so soon.

Alimentando lluvias, caracolas
Mingling my helpless sorrow with the rain,
y órganos mi dolor sin instrumento,
the snails, and all the organs of your body,
a las desalentadas amapolas
	I shall feed your heart

daré tu corazón por alimento.
to the drooping poppies. Pain bunches up
Tanto dolor se agrupa en mi costado,
between my ribs till every breath I draw
que por doler me duele hasta el aliento.
	becomes an aching stitch.

Un manotazo duro, un golpe helado,
A brutal slam, a heavy frozen fist,
un hachazo invisible y homicida,
a sudden silent killing axe-blow sent
un empujón brutal te ha derribado.
	you toppling to the ground.

No hay extensión más grande que mi herida,
Nothing gapes wider than my wounded cry,
lloro mi desventura y sus conjuntos
this grief that plummets down to roots of death
y siento más tu muerte que mi vida.
	sunk deeper than my life.

Ando sobre rastrojos de difuntos,
Across the stubble of the dead I walk
y sin calor de nadie y sin consuelo
uncomforted, leaving my heart behind,
voy de mi corazón a mis asuntos.
	and go about my business.

Temprano levantó la muerte el vuelo,
Death touched you as it fled, so soon -oh, dawn
temprano madrugó la madrugada,
shot up so soon, so soon, and you were hurtled
temprano estás rodando por el suelo.
	in this pit of earth.

No perdono a la muerte enamorada,
I shan't forgive death's last caress; I shan't
no perdono a la vida desatenta,
forgive life's heedlessness- no, not the earth
no perdono a la tierra ni a la nada.
	nor nothingness itself.

En mis manos levanto una tormenta
My hands scoop up a storm of lightning, boulders,
de piedras, rayos y hachas estridentes
strident axes thirsting, hungering
sedienta de catástrofes y hambrienta.
	for catastrophes.

Quiero escarbar la tierra con los dientes,
I want to dig the earth up with my teeth.
quiero apartar la tierra parte a parte
I want to scrape the dirt off bit by bit
a dentelladas secas y calientes.
	with sharp and burning teeth.

Quiero minar la tierra hasta encontrarte
I'll hollow out this pit until I find you,
y besarte la noble calavera
kiss your noble head, ungag your mouth,
y desamordazarte y regresarte.
	and bring you back to life.

Volverás a mi huerto y a mi higuera:
Back to my orchard and the fig tree where
por los altos andamios de las flores
your soul will brush its wings high up among
pajareará tu alma colmenera
	the blossoms, gathering

de angelicales ceras y labores.
the wax and honey of angelic hives;
Volverás al arrullo de las rejas
back to the murmuring at windows where
de los enamorados labradores.
	the country lovers meet.

Alegrarás la sombra de mis cejas,
You'll bask beneath my sheltered glance and hear
y tu sangre se irán a cada lado
your sweetheart and the bees exhaust the theme
disputando tu novia y las abejas.
	of your nobility.

Tu corazón, ya terciopelo ajado,
Greedily my love cries out to you.
llama a un campo de almendras espumosas
It calls your crumpled velvet heart: come to
mi avariciosa voz de enamorado.
	these drifting almond sprays;

A las aladas almas de las rosas
come to the rosy petaled souls among
del almendro de nata te requiero,
these curdling almond trees. I need you here.
que tenemos que hablar de muchas cosas,
We've still so many things to talk about,
compañero del alma, compañero.
	my friend, my dearest friend.


1936.1.10
添加译本