ELEGY FOR RAMÓN SIÉEdwin Honig 译

ElegíaMiguel Hernández

(In Orihuela, where he and I were born, death like a lightning flash deprived me of Ramón Sijé, so dear to me.)

(En Orihuela, su pueblo y el mío, se me ha muerto como del rayo Ramón Sijé, con quien tanto quería.)


I want to be the grieving gardener
Yo quiero ser llorando el hortelano
of the earth you fill and fertilize,
de la tierra que ocupas y estercolas,
	my dearest friend, so soon.
compañero del alma, tan temprano.

Mingling my helpless sorrow with the rain,
Alimentando lluvias, caracolas
the snails, and all the organs of your body,
y órganos mi dolor sin instrumento,
	I shall feed your heart
a las desalentadas amapolas

to the drooping poppies. Pain bunches up
daré tu corazón por alimento.
between my ribs till every breath I draw
Tanto dolor se agrupa en mi costado,
	becomes an aching stitch.
que por doler me duele hasta el aliento.

A brutal slam, a heavy frozen fist,
Un manotazo duro, un golpe helado,
a sudden silent killing axe-blow sent
un hachazo invisible y homicida,
	you toppling to the ground.
un empujón brutal te ha derribado.

Nothing gapes wider than my wounded cry,
No hay extensión más grande que mi herida,
this grief that plummets down to roots of death
lloro mi desventura y sus conjuntos
	sunk deeper than my life.
y siento más tu muerte que mi vida.

Across the stubble of the dead I walk
Ando sobre rastrojos de difuntos,
uncomforted, leaving my heart behind,
y sin calor de nadie y sin consuelo
	and go about my business.
voy de mi corazón a mis asuntos.

Death touched you as it fled, so soon -oh, dawn
Temprano levantó la muerte el vuelo,
shot up so soon, so soon, and you were hurtled
temprano madrugó la madrugada,
	in this pit of earth.
temprano estás rodando por el suelo.

I shan't forgive death's last caress; I shan't
No perdono a la muerte enamorada,
forgive life's heedlessness- no, not the earth
no perdono a la vida desatenta,
	nor nothingness itself.
no perdono a la tierra ni a la nada.

My hands scoop up a storm of lightning, boulders,
En mis manos levanto una tormenta
strident axes thirsting, hungering
de piedras, rayos y hachas estridentes
	for catastrophes.
sedienta de catástrofes y hambrienta.

I want to dig the earth up with my teeth.
Quiero escarbar la tierra con los dientes,
I want to scrape the dirt off bit by bit
quiero apartar la tierra parte a parte
	with sharp and burning teeth.
a dentelladas secas y calientes.

I'll hollow out this pit until I find you,
Quiero minar la tierra hasta encontrarte
kiss your noble head, ungag your mouth,
y besarte la noble calavera
	and bring you back to life.
y desamordazarte y regresarte.

Back to my orchard and the fig tree where
Volverás a mi huerto y a mi higuera:
your soul will brush its wings high up among
por los altos andamios de las flores
	the blossoms, gathering
pajareará tu alma colmenera

the wax and honey of angelic hives;
de angelicales ceras y labores.
back to the murmuring at windows where
Volverás al arrullo de las rejas
	the country lovers meet.
de los enamorados labradores.

You'll bask beneath my sheltered glance and hear
Alegrarás la sombra de mis cejas,
your sweetheart and the bees exhaust the theme
y tu sangre se irán a cada lado
	of your nobility.
disputando tu novia y las abejas.

Greedily my love cries out to you.
Tu corazón, ya terciopelo ajado,
It calls your crumpled velvet heart: come to
llama a un campo de almendras espumosas
	these drifting almond sprays;
mi avariciosa voz de enamorado.

come to the rosy petaled souls among
A las aladas almas de las rosas
these curdling almond trees. I need you here.
del almendro de nata te requiero,
We've still so many things to talk about,
que tenemos que hablar de muchas cosas,
	my friend, my dearest friend.
compañero del alma, compañero.


1936.1.10
添加译本