The Snake that DancesRoy Campbell 译

起舞的蛇郭宏安 译


I love to watch, while you are lazing,
懒散的宝贝,我多爱瞧
Your skin. It iridesces
你苗条身材,
Like silk or satin, smoothly-glazing
如同一幅颤悠悠的布料,
The light that it caresses.
皮肤在泛彩!

Under your tresses dark and deep
你具有刺激人、芬芳
Where acrid perfumes drown,
浓密的长发,
A fragrant sea whose breakers sweep
象香喷喷的激荡海洋
In mazes blue or brown,
蓝,棕色浪花,

My soul, a ship, to the attraction
好似随着晨风妁轻飚
Of breezes that bedizen
苏醒的航船,
Its swelling canvas, clears for action
我沉思的心灵要驶向
And seeks a far horizon.
遥远的彼岸。

Your eyes where nothing can be seen
你的眼睛丝毫不显示
Either of sweet or bitter
温柔或悲切,
But gold and iron mix their sheen,
这是一对冰冷的首饰,
Seem frosty gems that glitter.
混合金和铁。

To see you rhythmically advancing
看到你走路东摆西侧,
Seems to my fancy fond
洒脱的美人,
As if it were a serpent dancing
可以说一条起舞的蛇
Waved by the charmer's wand.
在棒端缠身。

Under the languorous moods that weigh it,
你那懒洋洋、不堪重负,
Your childish head bows down:
孩子般的头,
Like a young elephant's you sway it
带着幼象那种软乎乎,
With motions soft as down.
不停地晃悠,

Your body leans upon the hips
你的身子俯下和躺倒,
Like a fine ship that Iaves
象灵敏的船,
Its hull from side to side, and dips
左摇右晃,斜对着浪涛,
Its yards into the waves.
将桅桁前探。

When, as by glaciers ground, the spate
仿佛融化的轰鸣冰川
Swells hissing from beneath,
使河水涌浪,
The water of your mouth, elate,
当你的口水竟然涨满,
Rises between your teeth —
齐牙齿边上,

It seems some old Bohemian vintage
我象喝到波希米亚酒。
Triumphant, fierce, and tart,
液态的苍天,
A liquid heaven that showers a mintage
严厉得意,将星星来丢,
Of stars across my heart.
洒满我心田。


添加译本