The Snake that DancesRoy Campbell 译

起舞的蛇欧凡 译


I love to watch, while you are lazing,
亲爱的懒虫,我多么
Your skin. It iridesces
陶醉于你美丽的胴体,
Like silk or satin, smoothly-glazing
你的肤泽光润,
The light that it caresses.
莹洁似素丝!

Under your tresses dark and deep
自你的发际,
Where acrid perfumes drown,
流出香气浓馥,
A fragrant sea whose breakers sweep
似芳甜流动的海
In mazes blue or brown,
随碧波摇晃起伏。

My soul, a ship, to the attraction
像一艘船
Of breezes that bedizen
在晨风中醒来,
Its swelling canvas, clears for action
我载梦的灵魂
And seeks a far horizon.
已为出航而迫不及待。

Your eyes where nothing can be seen
宅于你眸子的,
Either of sweet or bitter
也非风雨也非晴,
But gold and iron mix their sheen,
它们像两颗冰冷的钻石,
Seem frosty gems that glitter.
金与铁的光芒交映。

To see you rhythmically advancing
遗世的美人,
Seems to my fancy fond
你踏着节拍款款举步,
As if it were a serpent dancing
令人想到魔棒前,
Waved by the charmer's wand.
灵蛇正闻咒起舞。

Under the languorous moods that weigh it,
似不胜慵懒的重荷,
Your childish head bows down:
你把弱似婴儿的头,
Like a young elephant's you sway it
时而摆弄,
With motions soft as down.
以幼象的嫩柔。

Your body leans upon the hips
你身体的屈伸,
Like a fine ship that Iaves
像一艘优雅的船,
Its hull from side to side, and dips
驰行在港口之间,
Its yards into the waves.
浪花时时飞上桅杆。

When, as by glaciers ground, the spate
似冰山的轰然碰撞
Swells hissing from beneath,
使冰流陡涨,
The water of your mouth, elate,
你也舌泛津液
Rises between your teeth —
齿颊生凉。

It seems some old Bohemian vintage
我似饮波希米的美酒,
Triumphant, fierce, and tart,
苦涩而醇,
A liquid heaven that showers a mintage
流动的天
Of stars across my heart.
撒我心以繁星纷纷。


添加译本