My Former LifeGeorge Dillon 译

La Vie antérieure夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)


I can remember a country of long, high colonnades
J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Which mirrored in their pale marble the prismatic light
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Cast from the bright sea billows in a thousand shades,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
And which resembled a cave of fluted basalt by night.
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

The ocean, strewn with sliding images of the sky,
Les houles, en roulant les images des cieux,
Would mingle in a mysterious and solemn way,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Under the wild brief sunsets, its tremendous cry
Les tout-puissants accords de leur riche musique
With the reflected colors of the ruined day.
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

There did I dwell in quiet luxury apart,
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Amid the slowly changing hues of clouds and waves;
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
And there I was attended by two naked slaves
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

Who sometimes fanned me with great fronds on either side,
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
And whose sole task was to let sink into my heart
Et dont l'unique soin était d'approfondir
The dolorous and beautiful secret of which I died.
Le secret douloureux qui me faisait languir.


添加译本