My Former LifeWilliam F. Aggeler 译

从前的生活欧凡 译


For a long time I dwelt under vast porticos
我曾久宅于巍巍广厦,
Which the ocean suns lit with a thousand colors,
披浴于海上阳光的火红,
The pillars of which, tall, straight, and majestic,
晚来,它们高挺的石柱
Made them, in the evening, like basaltic grottos.
使人恍如置身玄武岩洞。

The billows which cradled the image of the sky
海浪摇拨着蓝天的倒影,
Mingled, in a solemn, mystical way,
庄严地,也略带秘诡,
The omnipotent chords of their rich harmonies
把宅于如乐的丰盈的至高谐音
With the sunsets' colors reflected in my eyes;
揉进映满我眼帘的夕晖。

It was there that I lived in voluptuous calm,
我宅于斯,沉浸于欢忭无边,
In splendor, between the azure and the sea,
寄身于华彩,轻浪和蓝天,
And I was attended by slaves, naked, perfumed,
而遍体浸抹香油的裸奴

Who fanned my brow with fronds of palms
拂我之额以棕榈叶的清凉,
And whose sole task it was to fathom
他们唯一操心的是加强
The dolorous secret that made me pine away.
那折磨我的神秘的忧郁。


添加译本