My Former LifeWilliam F. Aggeler 译

La Vie antérieure夏尔·波德莱尔


For a long time I dwelt under vast porticos
J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Which the ocean suns lit with a thousand colors,
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
The pillars of which, tall, straight, and majestic,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Made them, in the evening, like basaltic grottos.
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

The billows which cradled the image of the sky
Les houles, en roulant les images des cieux,
Mingled, in a solemn, mystical way,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
The omnipotent chords of their rich harmonies
Les tout-puissants accords de leur riche musique
With the sunsets' colors reflected in my eyes;
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

It was there that I lived in voluptuous calm,
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
In splendor, between the azure and the sea,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
And I was attended by slaves, naked, perfumed,
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

Who fanned my brow with fronds of palms
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
And whose sole task it was to fathom
Et dont l'unique soin était d'approfondir
The dolorous secret that made me pine away.
Le secret douloureux qui me faisait languir.


添加译本