Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
驾凌峡谷,驾凌溪塘,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
驾凌山与海,云与树,
Par delà le soleil, par delà les ésthers,
越过太阳,越过尘虚,
Par delà les confins des sphères étoilées,
越过茫茫的星宇。
Mon esprit, tu te meus avec agilité,
我的精神,你活泼地跃动,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
似善泳者陶醉于巨浪,
Tu sillonnes gayement l'immensité profonde
你欣然耕耘幽深的绵邈,
Avec une indicible et mâle volupté.
以无名的雄亢的放浪。
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ;
远离这不洁的尘氲,
Va te purifier dans l'air supérieur,
濯你于纯净的灵氛,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
啜饮充沛宇宙的光明之火,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
似灵澈的仙茗。
Derrière les ennuis et les vastes chagrins
抛却无尽的尘愁,
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
这碌碌浮生的沉重箱箧,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
多么欢愉,健翼者,当你
S'élancer vers les champs lumineux et sereins ;
奋飞向光明宁谧的原野;
Celui dont les pensers, comme des alouettes,
当思想宛如云雀,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
冲飞向清晨的蓝天,
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
——优游于生活之上,自在地
Le langage des fleurs et des choses muettes !
听懂花和一切无声之物的语言!