Sonnet to AutumnFrank Pearce Sturm 译

秋之十四行诗郭宏安 译


They say to me, thy clear and crystal eyes:
你的眼水晶般明净,它对我说:
“Why dost thou love me so, strange lover mine?”
“怪情人,你说说我有什么好处?”
Be sweet, be still! My heart and soul despise
——可爱些,别说话!除了太古动物
All save that antique brute-like faith of thine;
老实天真,事事刺激我的心窝,

And will not bare the secret of their shame
不愿向你把可怕的秘密展陈,
To thee whose hand soothe me to slumbers long,
还有它那火写的黑色的传奇,
Nor their black legend write for thee in flame!
你的手邀我长眠,催眠的女子。
Passion I hate, a spirit does me wrong.
我恨激情和令我痛苦的精神!

Let us love gently. Love, from his retreat,
甜蜜地爱吧。哨所里爱神拉满
Ambushed and shadowy, bends his fatal bow,
那张宿命的弓,阴郁而又隐蔽。
And I too well his ancient arrows know:
它那武库里的家伙我都熟悉:

Crime, horror, folly. O pale Marguerite,
罪恶、恐怖和疯狂!——哦雏菊淡淡!
Thou art as I, a bright sun fallen low,
你不也像我如太阳进入秋季,
O my so white, my so cold Marguerite.
我的玛格丽特,这样苍白冷淡?


添加译本