秋之十四行诗郭宏安 译

秋之十四行诗钱春绮 译


你的眼水晶般明净,它对我说:
你那明如水晶的眼睛向我询问:
“怪情人,你说说我有什么好处?”
“我对你有什么价值,奇怪的朋友?”
——可爱些,别说话!除了太古动物
——快乐吧,不要作声!除了太古野兽
老实天真,事事刺激我的心窝,
那样的单纯,我这恼怒一切的心,

不愿向你把可怕的秘密展陈,
不愿对你透露它的可怕的隐衷
还有它那火写的黑色的传奇,
和那用火焰写成的阴暗的奇闻,
你的手邀我长眠,催眠的女子。
摇着我的摇篮催我长眠的女人。
我恨激情和令我痛苦的精神!
我憎恨热情,我的精神使我苦痛!

甜蜜地爱吧。哨所里爱神拉满
我们安然相爱吧,小爱神丘比特,
那张宿命的弓,阴郁而又隐蔽。
暗藏在哨所,张着命运的弓矢。
它那武库里的家伙我都熟悉:
我知道那古代武库里的武器:

罪恶、恐怖和疯狂!——哦雏菊淡淡!
罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的雏菊,
你不也像我如太阳进入秋季,
你我不都像秋季太阳已是迟暮?
我的玛格丽特,这样苍白冷淡?
哦,如此洁白而冷冷的玛格丽特!


添加译本