秋之十四行诗郭宏安 译

Autumn SonnetWilliam F. Aggeler 译


你的眼水晶般明净,它对我说:
They say to me, your eyes, clear as crystal:
“怪情人,你说说我有什么好处?”
"For you, bizarre lover, what is my merit then?"
——可爱些,别说话!除了太古动物
— Be charming and be still! My heart, which all things irk,
老实天真,事事刺激我的心窝,
Except the candor of the animals of old,

不愿向你把可怕的秘密展陈,
Does not wish to reveal its black secret to you,
还有它那火写的黑色的传奇,
Whose lulling hands invite me to long sleep,
你的手邀我长眠,催眠的女子。
Nor its somber legend written with flame.
我恨激情和令我痛苦的精神!
I hate passion; intelligence makes me suffer!

甜蜜地爱吧。哨所里爱神拉满
Let us love each other sweetly. Tenebrous Love,
那张宿命的弓,阴郁而又隐蔽。
Ambushed in his shelter, stretches his fatal bow.
它那武库里的家伙我都熟悉:
I know all the weapons of his old arsenal:

罪恶、恐怖和疯狂!——哦雏菊淡淡!
Crime, horror, and madness! — pale marguerite!
你不也像我如太阳进入秋季,
Are you not, like me, an autumnal sun,
我的玛格丽特,这样苍白冷淡?
O my Marguerite, so white and so cold?


添加译本