秋之十四行诗郭宏安 译

Sonnet to AutumnFrank Pearce Sturm 译


你的眼水晶般明净,它对我说:
They say to me, thy clear and crystal eyes:
“怪情人,你说说我有什么好处?”
“Why dost thou love me so, strange lover mine?”
——可爱些,别说话!除了太古动物
Be sweet, be still! My heart and soul despise
老实天真,事事刺激我的心窝,
All save that antique brute-like faith of thine;

不愿向你把可怕的秘密展陈,
And will not bare the secret of their shame
还有它那火写的黑色的传奇,
To thee whose hand soothe me to slumbers long,
你的手邀我长眠,催眠的女子。
Nor their black legend write for thee in flame!
我恨激情和令我痛苦的精神!
Passion I hate, a spirit does me wrong.

甜蜜地爱吧。哨所里爱神拉满
Let us love gently. Love, from his retreat,
那张宿命的弓,阴郁而又隐蔽。
Ambushed and shadowy, bends his fatal bow,
它那武库里的家伙我都熟悉:
And I too well his ancient arrows know:

罪恶、恐怖和疯狂!——哦雏菊淡淡!
Crime, horror, folly. O pale Marguerite,
你不也像我如太阳进入秋季,
Thou art as I, a bright sun fallen low,
我的玛格丽特,这样苍白冷淡?
O my so white, my so cold Marguerite.


添加译本