Poem Against the British罗伯特·勃莱

反抗英人之诗华也 译


I
1

The wind through the box-elder trees
风穿过粗壮的黄杨
Is like rides at dusk on a white horse,
如白马驱驰于黄昏,
Wars for your country, and fighting the British.
为国征战,痛击英国人。

II
2

I wonder if Washington listened to the trees.
我不知道华盛顿是否听过。
All morning I have been sitting in grass,
整个上午我都坐在草地上,
Higher than my eyes, beneath trees,
它们没了我的双眼,在树下,
And listening upward, to the wind in leaves.
我侧耳倾听,那些风穿梭于叶隙。
Suddenly I realize there is one thing more:
忽然,我明白了这是怎么一回事:
There is also the wind through the high grass.
原来风也穿过了这高高的草丛。

III
3

There are palaces, boats, silence among white buildings,
那儿有宫殿,船只,静寂的白色屋宇,
Iced drinks on marble tops among cool rooms;
冰水升至大理石顶,屋子一片冰凉;
It is also good to be poor, and listen to the wind.
作为穷人,听这风也是好的。


添加译本