The Dogs Are Eating Your Mother泰德·休斯

一只只狗吃着你们的母亲张子清 译


That is not your mother but her body.
那不是你们的母亲,是她的尸体。
She leaped from our window
她从我们的窗户跳下,
And fell there.  Those are not dogs
跌在那里。那些扯着她的
That seem to be dogs
不是狗,看起来像狗。
Pulling at her.  Remember the lean hound
记得吗,从巷子跑来的瘦猎犬
Running up the lane holding high
高高的衔着挂下来的狐狸肠和肺?
The dangling raw windpipe and lungs
看,谁在街头四肢趴下,
Of a fox?  Now see who
蹦向你们的母亲,拽她的遗体,
Will drop on all fours at the end of the street
抬起他们狗似的嘴巴,换着新的姿势。
And come romping towards your mother,
保护她,他们将撕扯你们,
Pulling her remains, with their lips
仿佛你们更加是她。
Lifted like a dog’s lips
他们将发现你们全身的肉
Into new positions.  Protect her
和她的一样新鲜多汁。
And they will tear you down
营救她原来的模样太迟了。
As if you were more her.
我把她埋葬在她跌倒的地方。
They will find you every bit
你们踯躅于她坟墓的四周。
As succulent as she is.  Too late
我们排列从阿普尔多运来的
To salvage what she was.
海贝壳和有花纹的大鹅卵石,
I buried her where she fell.
好像我们是她本人。但是有一种
You played around the grave.  We arranged
鬣狗群不安地顶风而来。
Sea-shells and big veined pebbles
它们把她挖了出来。它们大吃
Carried from Appledore
她营养丰富的尸体,甚至咬掉墓碑面,
As if we were herself.  But a kind
吞下坟墓的装饰品,咽进墓地的土。
Of hyena came aching upwind.
那就由她去吧。
They dug her out.  Now they batten
让她成为它们的猎获物。去把你的头
Of the cornucopia
隐藏在布鲁克斯山脉积雪的河里。
Of her body.  Even
去把纳勒博平原外边盘旋的风
Bite the face off her gravestone,
遮住你的双眼。让它们抽动尾巴桩,
Gulp off the grave ornaments,
狗毛倒竖,对着它们的
Swallow the soil.
交际酒会呕吐。
So leave her.
考虑最好用神圣的关心
Let her be their soils.  Go wrap
把她搁在高架的铁格栅上
Your head in the snowy rivers
让秃鹫
Of the Brooks Range.  Cover
把她带进太阳。想想吧,
Your eyes with the writhing airs
这些嚼碎骨头的嘴巴,
Off Nullabar Plains.  Let them
这些努力为屎壳郎备食的嘴巴,
Jerk their tail stumps, bristle and vomit
而屎壳郎将把她运回太阳里。
Over their symposia
Think her better
Spread with holy care on a high grid
For vultures
To take back to the sun.  Imagine
These bone-crushing mouths the mouths
That labour for the beetle
Will roll her back into the sun.


添加译本