Mit mondhatnék, amit nem tudsz még
What can I tell you that you do not know
Az életről a halál után?
Of the life after death?
Meghökkentett minket a fiad szeme
Your son's eyes, which had unsettled us
Szlávos vagy ázsiai
With your Slavic Asiatic
Mongolredőivel, később a te szemed
Epicanthic fold, but would become
Tökéletes mása lett, két
So perfectly your eyes,
Nedves drágakő,
Became wet jewels,
Színtiszta fájdalom megkövült lényege,
The hardest substance of the purest pain
Az etetőszékben ült, én etettem.
As I fed him in his high white chair.
Nagy bánatkezek facsarták
Great hands of grief were wringing and wringing
Arcának nedves foltját. Facsarták a könnyét.
His wet cloth of face. They wrung out his tears.
A szája árult csak el - elfogadta
But his mouth betrayed you - it accepted
A kanalat testetlen kezemtől,
The spoon in my disembodied hand
Mely a halálod utáni életből nyúlt feléje.
That reached through from the life that had survived you.
Nővérét napról napra
Day by day his sister grew
Sápasztotta a seb,
Paler with the wound
Amit nem láthatott, érinthetett, érzett,
She could not see or touch or feel, as I dressed it
Mert kék kabátját ráadtam naponta.
Each day with her blue Breton jacket.
Éjjel a testemben ébren feküdt
By night I lay awake in my body
Az Akasztott Ember,
The Hanged Man
Nyaki idegszála feltépve, az ín,
My neck-nerve uprooted and the tendon
Mely koponyámat
Which fastened the base of my skull
A bal vállamhoz kötötte,
To my left shoulder
Csomókba gyűrve, vállamból kiszakadt -
Torn from its shoulder-root and cramped into knots -
Talán megmagyarázható lenne a fájdalom,
I fancied the pain could be explained
Ha a lélekben lógnék,
If I were hanging in the spirit
A nyaki izom alatti kampón.
From a hook under my neck-muscle.
Élettől odadobva
Dropped from life
Mélyítettük a csöndet,
We three made a deep silence
Mindenki külön ágyban.
In our separate cots.
Farkasüvöltés csitított
We were comforted by wolves.
Februári, márciusi hold alatt,
Under that February moon and the moon of March
Hozzánk költözött a cirkusz.
The Zoo had come close.
A város nem tehette,
And in spite of the city
A farkas megvigasztalt. Minden
Wolves consoled us. Two or three times each night
Éjjel hosszú percekig
For minutes on end
Énekelt a kórus. Tudták, hol alszunk.
They sang. They had found where we lay.
Dingó, brazil sörényes,
And the dingos, and the Brazilian-maned wolves -
Északi szürke farkas
All lifted their voices together
Együtt emelte a hangját.
With the grey Northern pack.
A farkasok dala szárnyalt,
The wolves lifted us in their long voices.
Beburkolt és körülfont,
They wound us and enmeshed us
Üvöltöttek utánad, gyászoltak miattunk,
In their wailing for you, their mourning for us,
A hangjaikba fontak. Halálodban
They wove us into their voices. We lay in your death,
Feküdtünk, hulló hóban, hó alatt.
In the fallen snow, under falling snow,
Testem a mesébe süppedt:
As my body sank into the folk-tale
Farkasok szóltak az erdőn,
Where the wolves are singing in the forest
A két kisgyerek álmában
For two babes, who have turned, in their sleep
Elárvult,
Into orphans
Mellettük anyjuk holtan.
Beside the corpse of their mother.