What can I tell you that you do not know
Mit mondhatnék, amit nem tudsz még
Of the life after death?
Az életről a halál után?
Your son's eyes, which had unsettled us
Meghökkentett minket a fiad szeme
With your Slavic Asiatic
Szlávos vagy ázsiai
Epicanthic fold, but would become
Mongolredőivel, később a te szemed
So perfectly your eyes,
Tökéletes mása lett, két
Became wet jewels,
Nedves drágakő,
The hardest substance of the purest pain
Színtiszta fájdalom megkövült lényege,
As I fed him in his high white chair.
Az etetőszékben ült, én etettem.
Great hands of grief were wringing and wringing
Nagy bánatkezek facsarták
His wet cloth of face. They wrung out his tears.
Arcának nedves foltját. Facsarták a könnyét.
But his mouth betrayed you - it accepted
A szája árult csak el - elfogadta
The spoon in my disembodied hand
A kanalat testetlen kezemtől,
That reached through from the life that had survived you.
Mely a halálod utáni életből nyúlt feléje.
Day by day his sister grew
Nővérét napról napra
Paler with the wound
Sápasztotta a seb,
She could not see or touch or feel, as I dressed it
Amit nem láthatott, érinthetett, érzett,
Each day with her blue Breton jacket.
Mert kék kabátját ráadtam naponta.
By night I lay awake in my body
Éjjel a testemben ébren feküdt
The Hanged Man
Az Akasztott Ember,
My neck-nerve uprooted and the tendon
Nyaki idegszála feltépve, az ín,
Which fastened the base of my skull
Mely koponyámat
To my left shoulder
A bal vállamhoz kötötte,
Torn from its shoulder-root and cramped into knots -
Csomókba gyűrve, vállamból kiszakadt -
I fancied the pain could be explained
Talán megmagyarázható lenne a fájdalom,
If I were hanging in the spirit
Ha a lélekben lógnék,
From a hook under my neck-muscle.
A nyaki izom alatti kampón.
Dropped from life
Élettől odadobva
We three made a deep silence
Mélyítettük a csöndet,
In our separate cots.
Mindenki külön ágyban.
We were comforted by wolves.
Farkasüvöltés csitított
Under that February moon and the moon of March
Februári, márciusi hold alatt,
The Zoo had come close.
Hozzánk költözött a cirkusz.
And in spite of the city
A város nem tehette,
Wolves consoled us. Two or three times each night
A farkas megvigasztalt. Minden
For minutes on end
Éjjel hosszú percekig
They sang. They had found where we lay.
Énekelt a kórus. Tudták, hol alszunk.
And the dingos, and the Brazilian-maned wolves -
Dingó, brazil sörényes,
All lifted their voices together
Északi szürke farkas
With the grey Northern pack.
Együtt emelte a hangját.
The wolves lifted us in their long voices.
A farkasok dala szárnyalt,
They wound us and enmeshed us
Beburkolt és körülfont,
In their wailing for you, their mourning for us,
Üvöltöttek utánad, gyászoltak miattunk,
They wove us into their voices. We lay in your death,
A hangjaikba fontak. Halálodban
In the fallen snow, under falling snow,
Feküdtünk, hulló hóban, hó alatt.
As my body sank into the folk-tale
Testem a mesébe süppedt:
Where the wolves are singing in the forest
Farkasok szóltak az erdőn,
For two babes, who have turned, in their sleep
A két kisgyerek álmában
Into orphans
Elárvult,
Beside the corpse of their mother.
Mellettük anyjuk holtan.