A cool small evening shrunk to a dog bark and the clank of a bucket -
一个清凉而不起眼的傍晚收缩成一声狗吠和铁桶的叮当-
And you listening.
你在聆听
A spider's web, tense for the dew's touch.
一张蛛网,为露珠的轻触而绷紧
A pail lifted, still and brimming - mirror
一桶提起的水,是静止且盈满的-镜子
To tempt a first star to a tremor.
引得一颗初升的星星禁不住战栗。
Cows are going home in the lane there, looping the hedges with their warm wreaths of breath -
牛群回到小巷那头的家,它们温暖而缭绕的呵气绕着篱笆-
A dark river of blood, many boulders,
一条幽暗的血河,许多巨石,
Balancing unspilled milk.
稳住行将溢出的牛奶。
'Moon!' you cry suddenly, 'Moon! Moon!'
“月亮!”你突然叫嚷,“月亮!月亮!”
The moon has stepped back like an artist gazing amazed at a work
月亮退后一步像是一位艺术家吃惊地凝视一件
That points at him amazed.
指着自己惊讶不已的作品。