Full Moon and Little Frieda特德·休斯(泰德·休斯)

满月和小弗丽达得一忘二 译


A cool small evening shrunk to a dog bark and the clank of a bucket -
凉夜初起,收缩成一声狗吠与水桶的咣当 ——
And you listening.
你在倾听。
A spider's web, tense for the dew's touch.
一张蜘蛛网,因露珠触摸而绷紧。
A pail lifted, still and brimming - mirror
一只吊桶悬着,静止而满溢 ——一面镜子
To tempt a first star to a tremor.
想诱发一颗初升的星星颤动。

Cows are going home in the lane there, looping the hedges with their warm wreaths of breath -
奶牛沿着那巷道回家,它们呼出的雾气如温暖的花环缭绕着树篱——
A dark river of blood, many boulders,
一条暗黑的血河,许多巨石,
Balancing unspilled milk.
平衡着满胀欲滴的乳汁。
'Moon!' you cry suddenly, 'Moon! Moon!'
“月亮!”你突然喊道,“月亮!月亮!”

The moon has stepped back like an artist gazing amazed at a work
而月亮已经退后一步,犹如一位艺术家愕然注视一件
That points at him amazed.
愕然面对他的作品。


添加译本