Roe-Deer特德·休斯(Ted Hughes)

獐鹿袁可嘉 译


In the dawn's early light, in the the biggest snow of the year
在黎明昏暗的光线中,在当年最大的一场雪中,
Two blue-dark deer stood in the road, alerted.
两只蓝黑色的獐鹿站在路上,神色警觉。

They had happened into my dimension
我刚到那里的一瞬间
The moment I was arriving just there.
它们碰巧进入我的视野。

They planted their two or three years of secret deerhood
它们把二、三年来鹿的秘密生涯
Clear on my snow-screen vision of the abnormal
清晰地置于奇谲的雪花屏幕前,

And hesitated in the all-way disintegration
在全面崩溃的景象中犹豫
And stared at me. And so for some lasting seconds
盯着我瞧。有好几秒盯着我

I could think the deer were waiting for me
我想它们在等待我
To remember the password and sign
记起口令,发出信号

That the curtain had blown aside for a moment
一瞬间幕帷给吹开了
And there where the trees were no longer trees, nor the road a road
在树不成树,路不成路的地方

The deer had come for me.
獐鹿向我走来了。

Then they ducked through the hedge, and upright they rode their legs
接着它们弯身穿过篱围,伸直腿

Away downhill over snow-lonely field
走下山坡,越过孤寂的雪地

Towards tree dark - finally
走向黑黑的树——最后
Seeming to eddy and glide and fly away up
似乎是又滑又溜,一路飞奔

Into the boil of big flakes.
飞入大雪片的旋涡,
The snow took them and soon their nearby hoofprints as well.
雪淹没了它们,很快也淹没了近处的蹄印

Revising its dawn inspiration
雪把黎明的灵感
Back to the ordinary.
修复为雪景。


1979
1979
添加译本