世界作为冥想张枣 译

The World as Meditation华莱士·史蒂文斯

yai passS trap de temps h 
travailler mon violon, h voy- 
ager. Mais I’exercice essentiel 
du compositeur— la meditation 
—rien ne I’a jamais suspendu 
en moi ... fe vis un rive 
permanent, qui ne s’arrite ni 
nuit ni jour. 
GEORGES ENESCO


那就是尤利西斯,那不能停歇的探险者,正从
Is it Ulysses that approaches from the east.
东方走来?林木已修整,
The interminable adventurer? The trees are mended.
冬天已漂逝。有人正迈步在
That winter is washed away. Someone is moving

地平线上,越来越把自己凸现。
On the horizon and lifting himself up above it.
一种火的形态在走近裴尼萝帕的花衣,
A form of fire approaches the cretonnes of Penelope,
那刚烈的现身惊醒了她栖息的世界。
Whose mere savage presence awakens the world in which she dwells.

这么多年,她都在构思一个自己来迎接他,
She has composed, so long, a self with which to welcome him,
一个他的知己,她幻想得恰到好处,
Companion to his self for her, which she imagined.
深居在彼此之中,亲密又亲密的知己。
Two in a deep-founded sheltering, friend and dear friend.

林木已修整,作为一种彩排,安排在
The trees had been mended, as an essential exercise
一个超人力的冥想中。
In an inhuman meditation, larger than her own.
风之狗不再监视她的夜晚。
No winds like dogs watched over her at night.

她不渴望他不能带回家的东西。
She wanted nothing he could not bring her by coming alone.
她不要战利品。他的臂膀将是她的项链,
She wanted no fetchings. His arms would be her necklace
而她的腰带,就是他欲望的最终财富。
And her belt, the final fortune of their desire.

那是尤利西斯吗?或许只是她枕上的
But was it Ulysses? Or was it only the warmth of the sun
阳光之媚?心思跳动着,正如心在跳动着。
On her pillow? The thought kept beating in her like her heart.
心与心思不停地合跳着。天亮了。
The two kept beating together. It was only day.

那是,也不是,尤利西斯。但他们重逢了。
It was Ulysses and it was not. Yet they had met.
亲密又亲密的知己。星球的一种鼓励。
Friend and dear friend and a planet's encouragement.
她内在的那股蛮劲永远不会消退。
The barbarous strength within her would never fail.

她梳着发,时不时还自言自语,
She would talk a little to herself as she combed her hair.
叨念着他的名字,那个耐心的名字啊!
Repeating his name with its patient syllables.
她怎能忘记那个永远在走近她的他。
Never forgetting him that kept coming constantly so near.


添加译本