The Man with the Blue Guitar VII华莱士·史蒂文斯

弹蓝色吉他的人 7倪志娟 译


It is the sun that shares our works.
是太阳分享我们的劳作。
The moon shares nothing. It is a sea.
月亮什么也不分享。它是一个大海。

When shall I come to say of the sun,
当我提及太阳,
It is a sea; it shares nothing;
说它是一个大海;它什么也不分享;

The sun no longer shares our works
太阳是否就不再分享我们的劳作,
And the earth is alive with creeping men,
而大地与匍匐的人,

Mechanical beetles never quite warm?
与毫无温度的装甲虫共生?
And shall I then stand in the sun, as now
那么,我是否应站在太阳中,如同此刻

I stand in the moon, and call it good,
站在月亮中,称之为善,
The immaculate, the merciful good,
从我们身上剥离,从如其所是的事物中剥离的,

Detached from us, from things as they are?
洁净,仁慈的善?
Not to be part of the sun? To stand
不再是太阳的一部分?只是

Remote and call it merciful?
远远站立,称之为仁慈?
The strings are cold on the blue guitar.
蓝色吉他上的弦冰冷。


添加译本