A Weak Mind in the Mountains华莱士·史蒂文斯

深山里的弱脑子张枣 译


There was the butcher’s hand.
那是屠夫的手。
He squeezed it and the blood
他捏挤着,鲜血
Spurted from between the fingers
从指间喷薄而出。
And fell to the floor.
肉体倒地。
And then the body fell.


后来,在夜里,
So afterward, at night,
冰岛的风,和
The wind of Iceland and
锡兰的风
The wind of Ceylon,
汇合,揪住我的脑,
Meeting, gripped my mind.
揪着,殴打着我的思想。
Gripped it and grappled my thoughts.


海上的黑风
The black wind of the sea
和绿风
And the green wind
翻旋着我。
Whirled upon me.
脑中的血
The blood of the mind fell
倒地。我入睡。
To the floor. I slept.


但我内部是另一个汉子
Yet there was a man within me
可以高耸入云,
Could have risen to the clouds,
可以把玩这些风,
Could have touched these winds.
可以折断它们,也可以
Bent and broken them down.
在天空摆出一个亮相。
Could have stood up sharply in the sky.


添加译本