回家途中张枣 译

On the Road Home华莱士·史蒂文斯


每次我说,
It was when I said,
“世上无真理”
“There’s no such thing as the truth,”
葡萄就会显得肥硕。
That the grapes seemed fatter.
狐狸跑出洞。
The fox ran out of his hole.

你……你说,
You… You said,
“真理有很多。
“There are many truths,
而他们也非真理的零配件”
But they are not parts of a truth.”
这时,夜树就开始变幻,
Then the tree, at night, began to change,
吐出绿中泛蓝的雾气。


Smoking through green and smoking blue.
我又说,
We were two figures in a wood.
“文字不是哪个单词的外表。
We said we stood alone.
零件之和,还是零件。

眼睛才是世界的测量员。”
It was when I said,

“Words are not forms of a single word,
你又说,
In the sum of the parts, there are only the parts.
“偶像们见识过各种贫穷,
The world must be measured by eye.”
蛇,金和虱子,

但没见过真理。”
It was when you said,

“The idols have seen lots of poverty,
恰在此时,静寂变得最大,
Snakes and gold and lice,
最长,夜晚变得最圆,
But not the truth”;
秋香也变得最暖,

最近,最最浓烈。
It was at that time, that the silence was largest
And longest, the night was roundest,
The fragrance of the autumn warmest,
Closest and strongest.


添加译本