这杯水张枣 译

The Glass of Water华莱士·史蒂文斯


这杯子会在高温中熔化,
That the glass would melt in heat,
这水也会在寒冷中冻僵,
That the water would freeze in cold,
表明着物体只是一种状态,
Shows that this object is merely a state,
两极之间的无常。所以,
One of many, between two poles. So,
形而上学说:两极者,有之。
In the metaphysical, there are these poles.

在这个中心,杯子兀立着。光,
Here in the centre stands the glass. Light
是跑下来偷饮的狮子。瞧,
Is the lion that comes down to drink. There
杯子的这种状态,就是一个池塘。
And in that state, the glass is a pool.
光之眼猩红,爪子也猩红,
Ruddy are his eyes and ruddy are his claws
跑下来偷饮,也弄湿了它的下巴。
When light comes down to wet his frothy jaws

水中缠绕的水草摇晃着。
And in the water winding weeds move round.
而在另一种状态中——折射,
And there and in another state–the refractions,
玄机,诗的塑像的部件
The metaphysica, the plastic parts of poems
在心智中碰撞——但是,快乐的胖子
Crash in the mind–But, fat Jocundus, worrying
担心的不是杯子,而是谁占据了中心,
About what stands here in the centre, not the glass,

而在我们生活的中心,这年头的这一天,
But in the centre of our lives, this time, this day,
这也是一种状态,这个散布在玩纸牌的政客堆里的
It is a state, this spring among the politicians
春光。在一个满是土特产的村庄,
Playing cards. In a village of the indigenes,
我们还得四下叩问。在狗和粪土中,
One would have still to discover. Among the dogs and dung,
我们还得去提炼我们的思想。
One would continue to contend with one's ideas.


添加译本