The Glass of Water华莱士·史蒂文斯

这杯水张枣 译


That the glass would melt in heat,
这杯子会在高温中熔化,
That the water would freeze in cold,
这水也会在寒冷中冻僵,
Shows that this object is merely a state,
表明着物体只是一种状态,
One of many, between two poles. So,
两极之间的无常。所以,
In the metaphysical, there are these poles.
形而上学说:两极者,有之。

Here in the centre stands the glass. Light
在这个中心,杯子兀立着。光,
Is the lion that comes down to drink. There
是跑下来偷饮的狮子。瞧,
And in that state, the glass is a pool.
杯子的这种状态,就是一个池塘。
Ruddy are his eyes and ruddy are his claws
光之眼猩红,爪子也猩红,
When light comes down to wet his frothy jaws
跑下来偷饮,也弄湿了它的下巴。

And in the water winding weeds move round.
水中缠绕的水草摇晃着。
And there and in another state–the refractions,
而在另一种状态中——折射,
The metaphysica, the plastic parts of poems
玄机,诗的塑像的部件
Crash in the mind–But, fat Jocundus, worrying
在心智中碰撞——但是,快乐的胖子
About what stands here in the centre, not the glass,
担心的不是杯子,而是谁占据了中心,

But in the centre of our lives, this time, this day,
而在我们生活的中心,这年头的这一天,
It is a state, this spring among the politicians
这也是一种状态,这个散布在玩纸牌的政客堆里的
Playing cards. In a village of the indigenes,
春光。在一个满是土特产的村庄,
One would have still to discover. Among the dogs and dung,
我们还得四下叩问。在狗和粪土中,
One would continue to contend with one's ideas.
我们还得去提炼我们的思想。


添加译本