我们和大地王立秋 译

Noi şi pământul卢齐安·布拉加


今夜这么多的星星坠落。
Atâtea stele cad în noaptea asta.
夜的邪恶把大地握在手间
Demonul nopţii ţine parcă-n mâni pământul
把火球吹向大地,
şi suflă peste-o iască
强力地,灼烧它。
năprasnic să-l aprindă.
今夜,当这么多的
În noaptea asta-n care cad
星星坠落,你年轻的女巫的
atâtea stele, tânărul său trup
身体在我臂间燃烧
de vrăjitoare-mi arde-n braţe
仿佛在烈火之间。
ca-n flăcările unui rug.
疯狂中,
Nebun,
我像火焰一样伸长双臂,
ca nişte limbi de foc eu braţele-mi întind,
去融化你赤裸的肩上的雪
ca să-ţi topesc zăpada umerilor goi,
去啜饮,用饥渴消耗,
şi ca să-ţi sorb, flămând să-ţi mistui
你的力量,血,骄傲,你的泉,一切。
puterea, sângele, mândria, primăvara, totul.
黎明,当白天照亮黑夜,
În zori când ziua va aprinde noaptea,
当夜的灰烬消失,被
Când scrumul nopţii o să piara dus
风带往西方;
de-un vânt spre-apus,
黎明,我们也希望只是
în zori de zi aş vrea să fim şi noi
灰烬,自己——大地。
cenuşa,
noi şi - pământul.


添加译本