1
I
迎着雄风我大步行走
Against the burly air I strode,
呼喊上帝的奇迹。
Where the tight ocean heaves its load,
Crying the miracles of God.
首先我带来大海
压在陆地的自重上;
And first I brought the sea to bear
浪花在我的祈祷中舞动,
Upon the dead weight of the land;
大河卵生它们的沙子。
And the waves flourished at my prayer,
The rivers spawned their sand.
溪流富含盐质而饱满的地方
坚韧而执拗的鲑鱼奋力游动,
And where the streams were salt and full,
在浪涛的引力下,撞击落潮,
The tough pig-headed salmon strove,
好抵达上面平稳的山峦。
Curbing the ebb and the tide’s pull
To reach the steady hills above.
2
II
第二天我站立着并且看见
鱼鹰脚爪扣起一头扎下,
The second day I stood and saw
沿着水岸飘洒血迹,
The osprey plunge with triggered claw,
把活生生的筋腱坦露。
Feathering blood along the shore,
To lay the living sinew bare.
第三天我呼喊:‘当心
柔声的猫头鹰,雪貂的微笑,
III
夜鹰在空中从容的俯冲,
冷酷的眼睛,身体环箍如铁,
And I renounced, on the fourth day,
永远唯杀戮是图。’
This fierce and unregenerate clay,
3
Building as a huge myth for man
The watery Leviathan,
而在第四天,我宣布放弃,
这野性不知悔改的泥胎,
And made the glove-winged albatross
Scour the ashes of the sea
如同给人一个巨大的谜语
Where Capricorn and Zero cross,
建造水造的利维坦,
A brooding immortality—
Such as the charméd phoenix has
让翅膀修整伸展的信天翁
In the unwithering tree.
急掠过大海的灰烬
在摩羯座和零度子午线相交处,
IV
徘徊萦绕的不朽——
像不会凋残的树上
The phoenix burns as cold as frost;
为魔法护佑的凤凰所拥有。
And, like a legendary ghost
The phantom-bird goes wild and lost,
4
Upon pointless ocean tossed.
凤凰寒霜般冰冷地燃尽;
So, the fifth day, I turned again
就像一个传说中的幽灵,
To flesh and blood and the blood’s pain.
那幽魂之鸟变得狂野,
抛掷在无意义的大洋上不知所踪。
V
于是,第五天,我又转向
On the sixth day, as I rode
血肉之躯以及血的痛苦。
In haste about the works of God,
With spurs I plucked the horse’s blood.
5
By blood we live, the hot, the cold
在第六天,当我匆忙
To ravage and redeem the world:
奔驰在上帝的杰作上,
There is no bloodless myth will hold.
用马刺我拔出马的鲜血。
And by Christ’s blood are men made free
我们靠血而活,热的,冷的,
Though in close shrouds their bodies lie
蹂躏或挽救世界:
Under the rough pelt of the sea;
没有无血的神话能够长存。
Though Earth has rolled beneath her weight
而借基督的血人获得自由
The bones that cannot bear the light.
尽管他们的尸体紧裹在尸布中
在大海粗野的怒击下;
尽管大地在她的重量下
碾碎不能承载光的骨头。