Tenebrae杰弗里·希爾
耶稣受难赞美圣歌adieudusk 译
PoemWikiHe was so tired that he was scarcely able to hear a note of the songs: he felt imprisoned in a cold region where his brain was numb and his spirit was isolated.
他如此疲倦几乎难能听到圣歌的曲调:他感觉被囚禁在一个寒冷的地域,在那里他的大脑麻木精神孤绝。
flushed and thirsting face
And you, who with your soft but searching voice
drew me out of the sleep where I was lost,
who held me near your heart that I might rest
confiding in the darkness of your choice:
possessed by you I chose to have no choice,
fulfilled in you I sought no further quest.
You keep me, now, in dread that quenches trust,
in desolation where my sins rejoice.
As I am passionate so you with pain
turn my desire; as you seem passionless
so I recoil from all that I would gain,
wounding myself upon forgetfulness,
false ecstasies, which you in truth sustain
as you sustain each item of your cross.
Veni Redemptor, but not in our time.
Christus Resurgens, quite out of this world.
‘Ave’ we cry; the echoes are returned.
Amor Carnalis is our dwelling-place.
O light of light, supreme delight;
grace on our lips to our disgrace.
Time roosts on all such golden wrists;
our leanness is our luxury.
Our love is what we love to have;
our faith is in our festivals.
Stupefying images of grief-in-dream,
succubae to my natural grief of heart,
cling to me, then; you who will not desert
your love nor lose him in some blank of time.
You come with all the licence of her name
to tell me you are mine. But you are not
and she is not. Can my own breath be hurt
by breathless shadows groaning in their game?
It can. The best societies of hell
acknowledge this, aroused by what they know:
consummate rage recaptured there in full
as faithfulness demands it, blow for blow,
and rectitude that mimics its own fall
reeling with sensual abstinence and woe.
This is the ash-pit of the lily-fire,
this is the questioning at the long tables,
this is true marriage of the self-in-self,
this is a raging solitude of desire,
this is the chorus of obscene consent,
this is a single voice of purest praise.
He wounds with ecstasy. All
He wears the martyr’s crown.
He is the Lord of Misrule.
He is the Master of the Leaping Figures,
he is the Weeper of the Valedictions.
Music survives, composing her own sphere,
Angel of Tones, Medusa, Queen of the Air,
and when we would accost her with real cries
silver on silver thrills itself to ice.
《圣经-诗篇》6,32,38,51,102,130,143
http://harpers.org/blog/2008/03/celans-tenebrae/
Nah ist / Und schwer zu fassen, der Gott
[2]来吧救主,Veni Redemptor, 出自米兰的安波罗修的拉丁圣歌“来吧,诸国的救主””Veni redemptor gentium" (Come, Redeemer of the nations) 。圣歌在十二月十七日至二十四日降临节的时辰祈祷中吟唱。希尔的诗句去掉了gentium(nations),跟以but not in our time,意味着救主并不降临尘世(诸国)和我们的时代。
http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Hymni/VeniRedemptorG.html
[3]Ave,拉丁语:欢迎,一路平安,万福玛利亚。
[5]袭梦女妖,succuba,降临一个男子梦中并与其性交的女妖。