空心人裘小龙 译

The Hollow MenT·S·艾略特

库尔茨先生——他死了。
给那老家伙一个便士

Mistah Kurtz-he dead
            A penny for the Old Guy


I

我们是空心人
We are the hollow men
我们是稻草人
We are the stuffed men
互相依靠
Leaning together
头脑里塞满了稻草。唉!
Headpiece filled with straw. Alas!
当我们在一起耳语时
Our dried voices, when
我们干涩的声音
We whisper together
毫无起伏,毫无意义
Are quiet and meaningless
像风吹在干草上
As wind in dry grass
或像老鼠走在我们干燥的
Or rats' feet over broken glass
地窖中的碎玻璃上。
In our dry cellar

有声无形,有影无色
Shape without form, shade without colour,
瘫痪了的力量,无动机的姿势
Paralysed force, gesture without motion;
那些已经越过界线

目光笔直,到了死亡另一个王国的人
Those who have crossed
记得我们——如果稍稍记得的话——不是
With direct eyes, to death's other Kingdom
作为迷失的狂暴的灵魂而仅是
Remember us-if at all-not as lost
作为空心人
Violent souls, but only
作为稻草人。
As the hollow men

The stuffed men.



II
我不敢在梦里见到的眼睛

在死亡的梦的王国里
Eyes I dare not meet in dreams
这些眼睛没有出现:
In death's dream kingdom
那里,眼睛是
These do not appear:
一根断裂的柱子上的阳光
There, the eyes are
那里,是一棵树在摇晃
Sunlight on a broken column
而种种嗓音是
There, is a tree swinging
风里的歌
And voices are
比一颗消逝中的星
In the wind's singing
更加遥远,更加严峻。
More distant and more solemn

Than a fading star.
在死亡的梦的王国里

让我别再移近
Let me be no nearer
让我还穿戴上
In death's dream kingdom
这些费尽心机的伪装
Let me also wear
老鼠的外衣,乌鸦的皮毛,划掉的诗节
Such deliberate disguises
在一片田野里
Rat's coat, crowskin, crossed staves
移动像风那样移动
In a field
别再近些——
Behaving as the wind behaves

No nearer-
不是在暮色的王国里

那最后的相逢
Not that final meeting

In the twilight kingdom



III
这是死去的土地

这是仙人掌的土地
This is the dead land

This is cactus land
这里升起石像
Here the stone images
这里它们接受
Are raised, here they receive
一个死人的手的哀求
The supplication of a dead man's hand
在一颗消逝中的星星的闪烁下
Under the twinkle of a fading star.

它是这样的吗
Is it like this
在死亡的另一个王国里
In death's other kingdom
独自醒来
Waking alone
在那个时刻——我们
At the hour when we are
因为柔情而颤抖不停
Trembling with tenderness
本想接吻的唇
Lips that would kiss
将祈祷形成了碎石
Form prayers to broken stone.


IV

眼睛不在这里
The eyes are not here
这里没有眼睛
There are no eyes here
在垂死之星的山谷里
In this valley of dying stars
在这个空空的山谷里
In this hollow valley
我们失去的王国的破损的下腭
This broken jaw of our lost kingdoms

在这最后的相逢之地
In this last of meeting places
我们一起摸索
We grope together
我们躲避言语——
And avoid speech
被聚在河水暴涨的沙滩上
Gathered on this beach of the tumid river

一无所见,除非
Sightless, unless
眼睛重新出现
The eyes reappear
像死亡的暮色王国中的
As the perpetual star
永恒的星星
Multifoliate rose
多瓣的玫瑰
Of death's twilight kingdom
空洞洞的人
The hope only
才有的希望
Of empty men.


V

这里我们围着仙人掌走
Here we go round the prickly pear
仙人掌,仙人掌
Prickly pear prickly pear
这里我们绕着仙人掌走
Here we go round the prickly pear
在早晨五点钟
At five o'clock in the morning.

在思想
Between the idea
和现实中间
And the reality
在动机
Between the motion
和行为中间
And the act
落下了阴影
Falls the Shadow
因为你的是王国
								For Thine is the Kingdom

在概念
Between the conception
和创造中间
And the creation
在情感
Between the emotion
和反应中间
And the response
落下了阴影
Falls the Shadow
生命十分漫长
								Life is very long

在欲望
Between the desire
和痉挛中间
And the spasm
在潜在
Between the potency
和存在中间
And the existence
在精华
Between the essence
和糟粕中间
And the descent
落下了阴影
Falls the Shadow
因为你的是王国
								For Thine is the Kingdom

因为你的是
For Thine is
生命是
Life is
因为你的是
For Thine is the

世界就是这样告终
This is the way the world ends
世界就是这样告终
This is the way the world ends
世界就是这样告终
This is the way the world ends
不是嘭的一响,而是嘘的一声。
Not with a bang but a whimper.


1925
添加译本