1
I
我们是空心人
We are the hollow men
我们是填充着草的人
We are the stuffed men
倚靠在一起
Leaning together
脑壳中装满了稻草。唉!
Headpiece filled with straw. Alas!
我们干巴的嗓音,当
Our dried voices, when
我们在一块儿飒飒低语
We whisper together
寂静,又毫无意义
Are quiet and meaningless
好似干草地上的风
As wind in dry grass
或我们干燥的地窖中
Or rats' feet over broken glass
耗子踩在碎玻璃上的步履
In our dry cellar
呈形却没有形式,呈影却没有颜色,
Shape without form, shade without colour,
麻痹的力量,打着手势却毫无动作;
Paralysed force, gesture without motion;
那些穿越而过
Those who have crossed
目光笔直的人,抵达了死亡的另一王国
With direct eyes, to death's other Kingdom
记住我们——万一可能——不是那迷途的
Remember us-if at all-not as lost
暴虐的灵魂,而仅仅是
Violent souls, but only
空心人
As the hollow men
填充着草的人。
The stuffed men.
2
II
眼睛,我不敢在梦中相遇
Eyes I dare not meet in dreams
在死亡的梦幻国土
In death's dream kingdom
它们不会显现:
These do not appear:
那儿,眼睛是
There, the eyes are
映照在折柱上的阳光
Sunlight on a broken column
那儿,是一棵摇曳的树
There, is a tree swinging
嗓音
And voices are
在风的歌唱里
In the wind's singing
更远更肃穆
More distant and more solemn
相比于一颗在消逝的星。
Than a fading star.
让我不要更接近
Let me be no nearer
在死亡的梦幻国土
In death's dream kingdom
让我也穿上
Let me also wear
如此审慎精心的伪装
Such deliberate disguises
耗子外套,乌鸦皮,十字棍杖
Rat's coat, crowskin, crossed staves
在一片田野中
In a field
举止如同风的举动
Behaving as the wind behaves
不要更接近——
No nearer-
不是那最后的相聚
Not that final meeting
在黄昏的国土里
In the twilight kingdom
3
III
这是死亡的土地
This is the dead land
这是仙人掌的土地
This is cactus land
石头偶象在这儿
Here the stone images
被升起,在这里它们接受
Are raised, here they receive
一只死人手的恳请
The supplication of a dead man's hand
在一颗渐逝的星子的光芒里。
Under the twinkle of a fading star.
它就象这样
Is it like this
在死亡的另一王国
In death's other kingdom
独自苏醒
Waking alone
而那一刻我们正
At the hour when we are
怀着脆弱之心在颤栗
Trembling with tenderness
嘴唇它将会亲吻
Lips that would kiss
写给碎石的祈祷文
Form prayers to broken stone.
4
IV
眼睛不在这里
The eyes are not here
这里没有眼睛
There are no eyes here
在这个垂死之星的峡谷中
In this valley of dying stars
在这个空洞的峡谷中
In this hollow valley
这片我们丧失之国的破颚骨 ③
This broken jaw of our lost kingdoms
在这最后的相遇之地
In this last of meeting places
我们一道暗中摸索
We grope together
回避交谈
And avoid speech
在这条涨水的河畔被集中汇聚
Gathered on this beach of the tumid river
一无所见,除非是
Sightless, unless
眼睛再现
The eyes reappear
如同永恒之星
As the perpetual star
重瓣的玫瑰
Multifoliate rose
来自死亡的黄昏之国
Of death's twilight kingdom
空心人仅有
The hope only
的希望。
Of empty men.
5
V
这儿我们绕过霸王树 ④
霸王树霸王树
Here we go round the prickly pear
这儿我们绕过霸王树
Prickly pear prickly pear
在凌晨五点
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.
在观念
和事实之间
Between the idea
在动作
And the reality
和行动之间
Between the motion
落下帷幕
And the act
因为天国是你的所有
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
在概念
和创造之间
Between the conception
在情感
And the creation
和反应之间
Between the emotion
落下帷幕
And the response
Falls the Shadow
生命如此漫长
Life is very long
在渴欲
和痉挛之间
Between the desire
在潜能
And the spasm
和存在之间
Between the potency
在本质
And the existence
和下降之间
Between the essence
落下帷幕
And the descent
因为天国是你的所有
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
因为你的所有是
生命是
For Thine is
因为你的所有是这
Life is
For Thine is the
这就是世界结束的方式
这就是世界结束的方式
This is the way the world ends
这就是世界结束的方式
This is the way the world ends
并非一声巨响,而是一阵呜咽。
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
译注:
① 库尔兹:康拉德小说《黑暗的心脏》的主人公。该句是小说中的一句引文。
② 盖伊:指英国国会爆炸案的主角盖伊。福克斯。这里指英国的盖伊。福克斯节。
③ 破颚骨:broken jaw,双关词,也指连绵起伏的峡谷隘口。
④ 霸王树:一种仙人掌科植物,果实似梨。