The Hollow MenT·S·艾略特

空心人陈东飚 译

Mistah Kurtz-he dead
            A penny for the Old Guy

库尔兹先生——他死了。[1]
一个便士给老家伙[2]


I
I[3]

We are the hollow men
我们是空心人
We are the stuffed men
我们是填充人
Leaning together
倚在一起
Headpiece filled with straw. Alas!
脑壳塞满稻草。唉!
Our dried voices, when
我们干枯的嗓音,在
We whisper together
我们一起耳语之时
Are quiet and meaningless
安静而无意义
As wind in dry grass
像干草里面的风
Or rats' feet over broken glass
或老鼠的脚踩过碎玻璃
In our dry cellar
在我们的干地窖里

Shape without form, shade without colour,
无形之相,无色之影,
Paralysed force, gesture without motion;
瘫痪之力,不动之势;

Those who have crossed
那些已经过去的人
With direct eyes, to death's other Kingdom
直着眼,到死亡的另一个王国
Remember us-if at all-not as lost
记得我们——若是竟能——不是作为迷失的
Violent souls, but only
暴虐之魂,而仅仅
As the hollow men
作为空心人
The stuffed men.
填充人。


II
II[4]

Eyes I dare not meet in dreams
我不敢在梦中对视的眼睛
In death's dream kingdom
在死亡的梦之王国里
These do not appear:
这些并不显现:
There, the eyes are
彼处,眼睛是
Sunlight on a broken column
阳光照着一根断柱
There, is a tree swinging
彼处,是一棵树在摇摆
And voices are
而嗓音
In the wind's singing
在风的歌唱里
More distant and more solemn
更遥远也更庄重
Than a fading star.
胜过一颗渐黯的星星。

Let me be no nearer
让我勿再靠近
In death's dream kingdom
在死亡的梦之王国里
Let me also wear
让我也披上
Such deliberate disguises
这般蓄意的伪装
Rat's coat, crowskin, crossed staves
老鼠的外衣,乌鸦皮,交叉的棍杖
In a field
在一片田野里
Behaving as the wind behaves
行如风之所行
No nearer-
勿再靠近——

Not that final meeting
不是那最后的聚会
In the twilight kingdom
在幽暝王国


III
III[5]

This is the dead land
这是死地
This is cactus land
这是仙人掌之地
Here the stone images
此处石像
Are raised, here they receive
被升起,此处它们接收
The supplication of a dead man's hand
一个死人之手的祈求
Under the twinkle of a fading star.
在一颗渐黯的星星的闪烁之下。

Is it like this
是这样吗
In death's other kingdom
在死亡的另一个王国
Waking alone
独自醒来
At the hour when we are
在那时辰,当我们
Trembling with tenderness
颤抖着温存
Lips that would kiss
宁愿亲吻的嘴唇
Form prayers to broken stone.
编排给断石的祈祷。


IV
IV[6]

The eyes are not here
眼睛不在此处
There are no eyes here
此处没有眼睛
In this valley of dying stars
在这垂死之星的谷中
In this hollow valley
在这空谷之中
This broken jaw of our lost kingdoms
这副我们失去的王国的断颚

In this last of meeting places
在这最后一块聚会之地
We grope together
我们一起摸索
And avoid speech
而回避言辞
Gathered on this beach of the tumid river
聚拢于这片泛滥之河的滩头

Sightless, unless
没有视觉,除非
The eyes reappear
眼睛重新显现
As the perpetual star
如恒星
Multifoliate rose
多瓣的玫瑰
Of death's twilight kingdom
死亡的幽暝王国
The hope only
那希望只属于
Of empty men.
虚空之人。


V
V

Here we go round the prickly pear
此处我们绕刺梨而走[7]
Prickly pear prickly pear
刺梨刺梨
Here we go round the prickly pear
此处我们绕刺梨而走
At five o'clock in the morning.
在凌晨五点钟。

Between the idea
在理念
And the reality
与现实之间
Between the motion
在动作
And the act
与行动之间
Falls the Shadow
阴影落下
								For Thine is the Kingdom
				因那王国是你的[8]

Between the conception
在受孕
And the creation
与创生之间
Between the emotion
在情感
And the response
与回应之间
Falls the Shadow
阴影落下
								Life is very long
				生命十分漫长[9]

Between the desire
在欲望
And the spasm
与痉挛之间
Between the potency
在潜能
And the existence
与存在之间
Between the essence
在本质
And the descent
与堕落之间
Falls the Shadow
阴影落下
								For Thine is the Kingdom
				因那王国是你的

For Thine is
因你的是
Life is
生命是
For Thine is the
因你的是那

This is the way the world ends
世界就是这样完结[10]
This is the way the world ends
世界就是这样完结
This is the way the world ends
世界就是这样完结
Not with a bang but a whimper.
并无一声巨响只有一声呜咽。


译注:
[1] 约瑟夫·康拉德 (Joseph Conrad, 1857-1924)《黑暗之心》(Heart of Darkness, 1899年)。库尔兹先生 (Mistah Kurtz) 为主人公,被称为“内核中空”(hollow at the core)。
[2] “家伙”(Guy) 典出企图纵火烧毁英国议会的盖伊·福克斯 (Guy Fawkes, 1570-1606),每年11月5日的盖伊·福克斯之夜 (Guy Fawkes Night),孩童会讨要“一个便士给这家伙”(A penny for the guy) 以点燃盖伊的稻草人像。
[3] 此节最初以“诗” (Poème) 为题单独发表于《交流》(Commerce) 1924年冬季版,并附法语译文。
[4] 此节最初以“我不敢在梦中对视的眼睛”(Eyes I dare not meet indreams)为题单独发表于《标准》(Criterion) 1925年1月号。
[5] 此节最初以“这是死地”(This is the dead land)为题单独发表于《小册子》(Chapbook) 1924年11月号,作为“朵利斯的梦歌”(Doris's Dream Songs)中的第三首。
[6] 此节最初以“眼睛不在此处”(The eyes are not here)为题单独发表于《标准》1925年1月号。
[7] 参见英国儿歌《这里我们绕着桑树丛打转》(Here We Go Round the Mulberry Bush)。
[8] 《圣经·马太福音》“……因为国度、权柄、荣耀,全是你的……”。
[9] 康拉德《岛上的流放者》(An Outcast of the Islands, 1896年)。
[10] 参见《这里我们绕着桑树丛打转》:“我们就是这样洗脸……我们就是这样梳头……我们就是这样刷牙……我们就是这样穿衣”(This is the way we wash our face... This is the way we comb our hair... This is the way we brush our teeth... This is the way we put on our clothes)。


1925
添加译本