普鲁弗洛克的情歌赵毅衡 译

The Love Song of J. Alfred PrufrockT·S·艾略特(Eliot)

要是我相信我在回答的
是个能够回到阳世的人,
这火焰就不再抖动。
可是,如果我听说的是真情
从来没人活着离开深渊,
我回答你,不怕于名有损。

S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.


那么,让我们走,你和我,
Let us go then, you and I,
当暮色背靠着天空伸展着,
When the evening is spread out against the sky
象被麻醉的病人躺在手术台上;
Like a patient etherized upon a table;
让我们走,穿过行人稀少的街道,
Let us go, through certain half-deserted streets,
走过通夜难眠的廉价客店
The muttering retreats
人声嘁喳的僻静角落;
Of restless nights in one-night cheap hotels
走过满地锯屑与牡蛎壳的饭馆:
And sawdust restaurants with oyster-shells:
街连着街,象冗长的辩论
Streets that follow like a tedious argument
居心不善
Of insidious intent
把你引向那难以回答的问题……
To lead you to an overwhelming question ...
哦别问个所以然,
Oh, do not ask, “What is it?”
让我们走,去拜见。
Let us go and make our visit.

房间里女人来去如梭,
In the room the women come and go
老是在谈米开朗基罗。
Talking of Michelangelo.

黄雾在窗子上蹭背,
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
黄烟在窗子上蹭嘴,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
舌头舔着夜晚的四角,
Licked its tongue into the corners of the evening,
在干涸的水坑上徘徊,
Lingered upon the pools that stand in drains,
烟囱掉出的煤灰落在它背上,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
它从阳台边溜过, 突然跳起,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
但它看到这是温柔的十月之夜,
And seeing that it was a soft October night,
又蜷缩在房子周围, 沉沉入睡。
Curled once about the house, and fell asleep.

确实有个时间
And indeed there will be time
让黄烟沿街滑行
For the yellow smoke that slides along the street,
在窗子上蹭背;
Rubbing its back upon the window-panes;
有个时间, 有个时间,
There will be time, there will be time
准备一张脸去面对你会见的脸;
To prepare a face to meet the faces that you meet;
有个时间, 用来杀人, 用来创造,
There will be time to murder and create,
让那些举起问题又丢进你盘里的手
And time for all the works and days of hands
去完成工作, 结束一天天日子。
That lift and drop a question on your plate;
有个时间给你, 有个时间给我,
Time for you and time for me,
有个时间先来一百个犹豫,
And time yet for a hundred indecisions,
先来一百个观察, 一百个修正,
And for a hundred visions and revisions,
然后再去吃茶点。
Before the taking of a toast and tea.

房间里女人来去如梭,
In the room the women come and go
老是在谈米开朗基罗。
Talking of Michelangelo.

确实总有个时间,
And indeed there will be time
问一声“我敢不敢?”“我敢不敢?”
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
总有个时间转身走下楼梯,
Time to turn back and descend the stair,
头发中带了一个秃斑——
With a bald spot in the middle of my hair —
(人们会说:“他头发越来越稀!”)
(They will say: “How his hair is growing thin!”)

My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
我的晨礼服,顶住下巴,领子笔挺,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —
我的领结华丽又文静,只用一个简朴的扣针固定,
(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
(人们会说:“他的手臂和腿可真细!”)
Do I dare
我敢不敢
Disturb the universe?
把宇宙扰乱?
In a minute there is time
一分钟内就必须做出
For decisions and revisions which a minute will reverse.
决定和修正,过一分钟再推翻。


For I have known them all already, known them all:
我早就熟悉她们每个人,全都熟悉,
Have known the evenings, mornings, afternoons,
我已经熟悉晚上、下午、早晨,
I have measured out my life with coffee spoons;
我已经用咖啡匙量过我的一生;
I know the voices dying with a dying fall
我熟悉远处房间传来的音乐声里
Beneath the music from a farther room.
那渐渐变轻而终于消失的人声,
               So how should I presume?
可我哪敢冒昧行事?


And I have known the eyes already, known them all—
我早就熟悉这些眼睛,全都熟悉——
The eyes that fix you in a formulated phrase,
它们把你固定在一句程式化的短语中,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
当我被程式化,趴在一根针下,
When I am pinned and wriggling on the wall,
当我被钉在墙上,四肢扭动,
Then how should I begin
那时我如何才能吐出
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
我平日生活方式的烟蒂?
               And how should I presume?
我哪敢冒昧行事?


And I have known the arms already, known them all—
我早就熟悉这些手臂,全都熟悉——
Arms that are braceleted and white and bare
那带手镯的白洁的裸臂,
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
(可是灯光映出淡棕色的茸毛,)
Is it perfume from a dress
是从衣衫上传来的香味
That makes me so digress?
使我如此语无伦次?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
是搁在桌上的, 或裹着纱巾的手臂。
               And should I then presume?
难道我必须冒昧行事,
               And how should I begin?
叫我如何开始?


Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
我该不该说, 在暮色中我穿过狭窄的街道
And watched the smoke that rises from the pipes
看到没穿外套的孤独者倚在窗边
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...
从他的烟斗中升起缕缕白烟?……


I should have been a pair of ragged claws
我想必是一双褴褛的爪子
Scuttling across the floors of silent seas.
在宁静的海底乱窜。


And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
而这下午, 这夜晚, 睡得多安宁!
Smoothed by long fingers,
细长的手指抚摸着它,
Asleep ... tired ... or it malingers,
睡着了……倦了……要不就是装病,
Stretched on the floor, here beside you and me.
在你我身边, 在地板上伸展四肢。
Should I, after tea and cakes and ices,
难道我在用过茶点和冷食之后
Have the strength to force the moment to its crisis?
就有力量把时间推上紧要关头?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
尽管我哭着斋戒过, 哭着祈祷过,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
尽管我见到我的脑袋 (有些秃顶) 放在盘里端来,
I am no prophet — and here’s no great matter;
我也不是先知——而这也无甚干碍;
I have seen the moment of my greatness flicker,
我已经见到我的伟大时刻闪闪摇摇,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
我见到永生的脚伕拿着我的大衣向我冷笑,
And in short, I was afraid.
一句话, 我怕。

归根到底,这是否值得一做?
And would it have been worth it, after all,
喝过茶,吃过果酱,
After the cups, the marmalade, the tea,
在杯盘之间,在你我闲谈时,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
是否值得面带微笑
Would it have been worth while,
把这事情一口咬掉?
To have bitten off the matter with a smile,
是否值得把宇宙挤成一个球
To have squeezed the universe into a ball
滚向一个叫人无法回答的问题,
To roll it towards some overwhelming question,
是否值得说: “我是拉撒路,来自阴间,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
我回来告诉你们一切。”
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
万一此人,在头边放个枕垫,
If one, settling a pillow by her head
竟然说:“我根本无此意,
               Should say: “That is not what I meant at all;
根本不是这么回事。”
               That is not it, at all.”

归根到底,这是否值得一做?
And would it have been worth it, after all,
是否值得,
Would it have been worth while,
经过庭院、撒水的街道、多次日落,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
经过小说、茶杯、曳地长裙,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
经过这个那个,还经过那么多事——
And this, and so much more?—
简直没法说出我想说的意思!
It is impossible to say just what I mean!
但就象魔灯在神经图案映到幕上:
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
是否还值得一做
Would it have been worth while
万一此人,放下枕头、甩开纱巾,
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
朝窗子扭过脸,竟然说:
And turning toward the window, should say:
“完全不是这么回事,
               “That is not it at all,
我完全无此意,根本没这意思。”
               That is not what I meant, at all.”

不! 我不是哈姆雷特王子, 生来不是;
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
我只是个扈从的廷臣, 我的工作
Am an attendant lord, one that will do
只是使王家行列壮观些, 念念开场白,
To swell a progress, start a scene or two,
给王子出主意, 当然, 是驯顺的工具,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
唯唯诺诺, 很高兴终得一用,
Deferential, glad to be of use,
处世小心, 事事谨慎;
Politic, cautious, and meticulous;
满嘴高调, 却颇为颟顸,
Full of high sentence, but a bit obtuse;
有时候确实近乎可笑——
At times, indeed, almost ridiculous—
有时, 几乎是小丑。
Almost, at times, the Fool.

我老了……我老了……
I grow old ... I grow old ...
我得翻卷裤脚。
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

我脑后头发要不要两边分? 我敢不敢吃桃子?
Shall I part my hair behind?   Do I dare to eat a peach?
我要穿白色呢裤, 在海滨漫步,
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
我听到了美人鱼对唱的歌声。
I have heard the mermaids singing, each to each.

我想他们不会是唱给我听。
I do not think that they will sing to me.

我见到她们骑在浪尖向大海驰去,
I have seen them riding seaward on the waves
梳理着波浪被风吹起的长鬃,
Combing the white hair of the waves blown back
这时风把海水扰得黑白相混。
When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea
我们在大海的宫室里留连忘返,
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
海女们给我们戴上红棕色海草花环,
Till human voices wake us, and we drown.
一旦被人声唤醒,我们就得淹死。


1917
1917
添加译本