我持续地想起那些真正伟大的人陈东飚 译

The Truly Great斯蒂芬·斯彭德


我持续地想起那些真正伟大的人。
I think continually of those who were truly great.
他们,从子宫开始,就记得灵魂的历史
Who, from the womb, remembered the soul’s history
穿越光的走廊,那里钟点就是太阳,
Through corridors of light, where the hours are suns,
无休无止,歌咏不停。他们可爱的野心
Endless and singing. Whose lovely ambition
曾希冀他们的嘴唇,依旧点染着火焰,
Was that their lips, still touched with fire,
要讲述从头到脚以歌声为衣的圣灵。
Should tell of the Spirit, clothed from head to foot in song.
他们还秘藏了来自春天枝条的
And who hoarded from the Spring branches
欲望,如花朵一般落遍他们的全身。
The desires falling across their bodies like blossoms.

弥足珍贵的是永远不要忘记
What is precious, is never to forget
汲取自不老泉源之血的本质的愉悦
The essential delight of the blood drawn from ageless springs
正在穿透先于我们地土的诸世界中的岩石。
Breaking through rocks in worlds before our earth.
永远不要否认它在纯粹晨光里的乐趣
Never to deny its pleasure in the morning simple light
或是它在庄严的暮晚对爱的需求。
Nor its grave evening demand for love.
永远不要听任往来交通渐渐地
Never to allow gradually the traffic to smother
以喧嚣和迷雾窒息那精神的绽放。
With noise and fog, the flowering of the spirit.

靠近雪,靠近太阳,在至高的田野,
Near the snow, near the sun, in the highest fields,
看见这些名字如何被摇摆的青草
See how these names are fêted by the waving grass
也被白云的飘带所祭奠
And by the streamers of white cloud
还有风的耳语在倾听的天空之上。
And whispers of wind in the listening sky.
那些在一生中曾为生命而战的人的名字
The names of those who in their lives fought for life,
他们曾在自己的心头呈现火的中枢。
Who wore at their hearts the fire’s centre.
生于太阳他们曾向太阳旅行过短短的一程
Born of the sun, they travelled a short while toward the sun
留下鲜活的空气以他们的荣耀题铭。
And left the vivid air signed with their honour.


添加译本