特快火车郑亚洪 译

The Express斯蒂芬·斯彭德


在第一声强有力的、素朴的宣告后
After the first powerful plain manifesto
活塞发表黑色声明,没有多余混乱
The black statement of pistons, without more fuss
滑行如一位女王,她离开站台。
But gliding like a queen, she leaves the station.
不鞠躬,拘谨而又潇洒
Without bowing and with restrained unconcern
她经过房屋,它们卑微地拥挤在外,
She passes the houses which humbly crowd outside,
煤气厂,最后经过沉重的书页
The gasworks and at last the heavy page
它们来自死亡,由墓地里的一块块墓碑刻印。
Of death, printed by gravestones in the cemetery.
穿过城镇,来到开阔的土地
Beyond the town there lies the open country
那里,加快速度,她获取了神秘,
Where, gathering speed, she acquires mystery,
海洋上船只的发光拥有物。
The luminous self-possession of ships on ocean.
现在她开始歌唱了——起初非常低
It is now she begins to sing—at first quite low
继而高昂,最后带着爵士乐般的疯狂——
Then loud, and at last with a jazzy madness—
她在转弯处发出尖锐叫喊,
The song of her whistle screaming at curves,
那些隧道,刹车,不可计数的螺栓的震耳欲聋的歌声。
Of deafening tunnels, brakes, innumerable bolts.
并且总是轻盈的、浮于空中、在下边,
And always light, aerial, underneath
退却了车轮有韵律的节拍。
Goes the elate metre of her wheels.
冒着蒸汽在铁路线上她穿过金属景观,
Steaming through metal landscape on her lines
她跃入了白色的幸福的新时代,
She plunges new eras of wild happiness
速度产生了奇特的形状,宽广的曲线
Where speed throws up strange shapes, broad curves
并行的铁轨像子弹射出后的轨道一样优美。
And parallels clean like the steel of guns.
最后,远于爱丁堡、罗马
At last, further than Edinburgh or Rome,
越过了世界尽头,她夜晚到达
Beyond the crest of the world, she reaches night
起伏的小山上只有一束
Where only a low streamline brightness
流线形的磷光低闪。
Of phosphorus on the tossing hills is white.
啊,像彗星穿越了火焰,她带着迷狂前进,
Ah, like a comet through flame, she moves entranced
包裹在音乐里,没有鸟儿的歌唱,全然没有,树枝
Wrapt in her music no bird song, no, nor bough
打破蜜的花苞,也不比这更美好。
Breaking with honey buds, shall ever equal.


添加译本