我不断地想着穆旦 译

The Truly Great斯蒂芬·斯彭德


我不断地想着那些真正伟大的人,
I think continually of those who were truly great.
他们从娘胎里就记着灵魂的历史
Who, from the womb, remembered the soul’s history
是通过光的走廊,那儿的每一刻
Through corridors of light, where the hours are suns,
自成一个太阳,无限而歌唱。他们的
Endless and singing. Whose lovely ambition
美好野心是:他们仍吻着火焰的嘴唇
Was that their lips, still touched with fire,
能叙述自顶至踵裹在歌里的精神。
Should tell of the Spirit, clothed from head to foot in song.
而且他们从春天的枝干收集起
And who hoarded from the Spring branches
那像花朵般凋落下他们身体的欲望。
The desires falling across their bodies like blossoms.

可贵的是,永远不忘记血液的喜悦,
What is precious, is never to forget
它源自常青之泉,迸发出岩石外,
The essential delight of the blood drawn from ageless springs
涌现在我们地球以前的许多世界里;
Breaking through rocks in worlds before our earth.
可贵的是,从不否定它对单纯晨光的
Never to deny its pleasure in the morning simple light
欢欣,或对黄昏的爱的严肃的要求;
Nor its grave evening demand for love.
从不允许日常事务以经年累月的
Never to allow gradually the traffic to smother
喧声和雾,窒息精神鲜花的开放。
With noise and fog, the flowering of the spirit.

靠近雪,靠近太阳,在最高的原野,
Near the snow, near the sun, in the highest fields,
请看这些名字如何为摇曳的草
See how these names are fêted by the waving grass
所欢庆,如何为白云的旌旗所招展,
And by the streamers of white cloud
又如何被轻风低诉给谛听的天空。
And whispers of wind in the listening sky.
这些毕生为生而战斗的名字呵,
The names of those who in their lives fought for life,
他们在自己的心里承接着火的中心。
Who wore at their hearts the fire’s centre.
生于太阳,他们朝太阳走了片刻,
Born of the sun, they travelled a short while toward the sun
给清澈的太空签署上他们的荣耀。
And left the vivid air signed with their honour.


添加译本