I.
I.
沉闷的夜风过去了,
The dreary wind of night is out,
无家可归,缓慢地游荡;
Homeless and wandering slow;
在苍白的海面上呻吟,像一个疑惑,
O'er pale seas moaning like a doubt,
它呼吸着,但不会吹动。
It breathes, but will not blow.
它从无助的过去发出叹息,
It sighs from out the helpless past,
那里住着悲伤的事物;
Where doleful things abide;
死亡思想的灰色幽灵惊恐地
Gray ghosts of dead thought sail aghast
驶过退落的潮水。
Across its ebbing tide.
它在沼泽的水塘上昏厥而流,
O'er marshy pools it faints and flows,
又聋又哑又瞎;
All deaf and dumb and blind;
越过荒野和山脉漫无目的地行走——
O'er moor and mountain aimless goes-
无精打采的可怜的风!
The listless woesome wind!
不,不!——呼吸吧,甜蜜的夜风!
Nay, nay!-breathe on, sweet wind of night!
叹息全都在我里面;
The sigh is all in me;
流、扇、吹,用温柔的力量,
Flow, fan, and blow, with gentle might,
直到我醒来看见为止。
Until I wake and see.
II.
II.
西方被分割成一道道
The west is broken into bars
橙色、金色和灰色;
Of orange, gold, and gray;
太阳已逝,星星速来,
Gone is the sun, fast come the stars,
夜晚包裹了白天。
And night infolds the day.
我的小船沿着消逝的溪流滑行,
My boat glides with the gliding stream,
顺着它的胸膛向下
Following adown its breast
一面平滑如镜的琥珀闪着微光,
One flowing mirrored amber gleam,
西方的死亡微笑。
The death-smile of the west.
河水流动;天空静止,
The river moves; the sky is still,
它不知道无止境的探索:
No ceaseless quest it knows:
你的内心波涛汹涌,你美丽的双眼
Thy bosom swells, thy fair eyes fill
一看见它的安息,就盈满了。
At sight of its repose.
涟漪奔流;所有的忍耐都容纳着
The ripples run; all patient sit
夜晚之上的众星。
The stars above the night.
水在光影中掠过:
In shade and gleam the waters flit:
诸天永远明亮!
The heavens are changeless bright!
III.
III.
我独自躺着,埋在
Alone I lie, buried amid
长而舒适的草丛中;
The long luxurious grass;
蝙蝠在我周围飞来飞去,转弯,隐藏
The bats flit round me, born and hid
在暮光中摇曳成团。
In twilight's wavering mass.
冷杉的顶端漂浮着,一个空中小岛,
The fir-top floats, an airy isle,
高高耸立在长满青苔的地面之上;
High o'er the mossy ground;
和谐的寂静呼吸着
Harmonious silence breathes the while
在香气中,而不是在声音里。
In scent instead of sound.
燃烧的玫瑰幽暗成黑红;
The flaming rose glooms swarthy red;
琉璃苣闪烁着更深的蓝;
The borage gleams more blue;
模糊的星星用白色点缀着,一张花床
Dim-starred with white, a flowery bed
闪着微光穿透色彩浓郁的黄昏。
Glimmers the rich dusk through.
隐藏在夏草中,我躺着,
Hid in the summer grass I lie,
迷失于伟大的蓝色洞穴里;
Lost in the great blue cave;
我的身体凝视着天空,
My body gazes at the sky,
量出了它的坟墓。
And measures out its grave.
IV.
IV.
你是谁,收集着朦胧的清凉,
What art thou, gathering dusky cool,
在缓慢细微的渐变中?
In slow gradation fine?
死亡可爱的影子,闪烁着
Death's lovely shadow, flickering full
充满光芒的眼睛。
Of eyes about to shine.
当疲倦的白昼走到下面,
When weary Day goes down below,
在他的坟墓之上你最为消瘦,
Thou leanest o'er his grave,
旋转着所有消逝的景象展现出
Revolving all the vanished show
那仁慈辉煌的赐予。
The gracious splendour gave.
或者更确切地说,你不就是她吗?
Or art thou not she rather-say-
眉毛乌黑,眼睛明亮,
Dark-browed, with luminous eyes,
从她那里诞生了强大的白昼,
Of whom is born the mighty Day,
那战斗、拯救和死亡的白昼?
That fights and saves and dies?
因为行动与睡眠之光同眠;
For action sleeps with sleeping light;
平静的思想和你一起醒来:
Calm thought awakes with thee:
灵魂于是就是一个夏夜,
The soul is then a summer night,
布满繁星,发光并且看见。
With stars that shine and see.