真实的知识汪剑钊 译

THE TRUE KNOWLEDGE奧斯卡·王爾德

. . . ἀναyκαίως δ’ ἔχει
Βίον θερίζειν ὥστε κάρπιμον στάχυν,
καὶ τὸν yὲν εἶναι τὸν δὲ yή.


你洞悉一切:——我却徒然寻找
Thou knowest all; I seek in vain
可以耕耘或者播种的土地;
   What lands to till or sow with seed—
这黑土地长满荆棘和杂草,
   The land is black with briar and weed,
无须担心掉落的是雨水还是泪滴。
Nor cares for falling tears or rain.
你洞悉一切:——我却还在坐等,

双手残废,两眼失明,
Thou knowest all; I sit and wait
直到上帝神圣的大门上
   With blinded eyes and hands that fail,
那一块帘幔最后一次被掀开。
   Till the last lifting of the veil
你洞悉一切:——我却懵然无知;
And the first opening of the gate.
我相信我不会虚度一生:

我知道我们会再一次相见,
Thou knowest all; I cannot see.
在某一个神圣的永恒。
   I trust I shall not live in vain,
   I know that we shall meet again
In some divine eternity.


添加译本