I
I
LE JARDIN
花园
The lily’s withered chalice falls
圣杯状的百合花瓣凋落,
Around its rod of dusty gold,
围着蒙尘的金色枝干,
And from the beech-trees on the wold
最后一只斑鸠咕咕鸣叫
The last wood-pigeon coos and calls.
在荒野的山毛榉树上。
The gaudy leonine sunflower
蓬松的向日葵不结果实,
Hangs black and barren on its stalk,
黑黒地挂在茎秆上,
And down the windy garden walk
起风的花园小径
The dead leaves scatter,—hour by hour.
撒满了死叶,——一刻不息。
Pale privet-petals white as milk
女贞的花瓣洁白似牛奶,
Are blown into a snowy mass:
被吹成一个大雪团:
The roses lie upon the grass
玫瑰花落在草地上
Like little shreds of crimson silk.
仿佛红绸撕成了小碎片。
LA MER
II
大海
A white mist drifts across the shrouds,
A wild moon in this wintry sky
一团白雾飘过了那块殓尸布,
Gleams like an angry lion’s eye
蛮荒的月亮在冬的夜空,
Out of a mane of tawny clouds.
闪烁如一只暴怒的狮眼,
透过鬃毛样的褐色云团。
The muffled steersman at the wheel
Is but a shadow in the gloom;—
裹着围巾的舵手把握着船舵,
And in the throbbing engine-room
不过是朦胧背景下的影子;——
Leap the long rods of polished steel.
而在突突响的机房里,
跳动着一根铮亮的长钢棒。
The shattered storm has left its trace
Upon this huge and heaving dome,
粉碎性的风暴留下了它的遗迹,
For the thin threads of yellow foam
在这巨大而沉重的穹顶,
Float on the waves like ravelled lace.
黄色海沫构成的一根细线
在波浪上浮动,仿佛散开的鞋带。