I
I
LES SILHOUETTES
剪影
The sea is flecked with bars of grey,
灰色的线条点缀着大海,
The dull dead wind is out of tune,
死沉沉的风不成调地胡吹,
And like a withered leaf the moon
月亮像一片树叶已枯萎,
Is blown across the stormy bay.
被吹过了风暴大作的海湾。
Etched clear upon the pallid sand
一只黑色的小船蚀刻
Lies the black boat: a sailor boy
在苍白沙滩上:少年水手
Clambers aboard in careless joy
兴高采烈地爬上船,
With laughing face and gleaming hand.
满面含笑,手背亮晶晶。
And overhead the curlews cry,
麻鹬在头顶上空尖叫,
Where through the dusky upland grass
一个年轻的棕肤刈割者
The young brown-throated reapers pass,
穿越茂密的高地草丛,
Like silhouettes against the sky.
仿佛映衬天空的一幅剪影。
II
II
LA FUITE DE LA LUNE
月之逃逸
To outer senses there is peace,
外部感觉上一片安宁,
A dreamy peace on either hand
每只手栖息着梦的静谧,
Deep silence in the shadowy land,
阴影笼罩的地方万籁俱寂,
Deep silence where the shadows cease.
阴影止步的地方也阒然无声。
Save for a cry that echoes shrill
一只孤独而忧郁的鸟
From some lone bird disconsolate;
尖叫一声,引发了回响;
A corncrake calling to its mate;
一只秧鸡在呼唤它的同伴;
The answer from the misty hill.
回应来自雾蒙蒙的山冈。
And suddenly the moon withdraws
突然,在璀璨的天空
Her sickle from the lightening skies,
月亮藏起她的镰刀,
And to her sombre cavern flies,
裹着淡黄色的薄纱,
Wrapped in a veil of yellow gauze.
一直飞向她幽暗的洞孔。