生的倦怠汪剑钊 译

TÆDIUM VITÆ奧斯卡·王爾德


用绝望的小刀刺穿我的青春,穿上
To stab my youth with desperate knives, to wear
这下贱时代的俗艳的华服,
This paltry age’s gaudy livery,
让每只卑劣的手盗窃我的珍宝,
To let each base hand filch my treasury,
让女人的头发网罩我的灵魂,
To mesh my soul within a woman’s hair,
成为侍奉命运的仆从,——我发誓
And be mere Fortune’s lackeyed groom,—I swear
我绝不愿意!在我而言,这些事情
I love it not! these things are less to me
甚至不如漂浮在海面的泡沫,
Than the thin foam that frets upon the sea,
不如夏天蒲公英飘飞的无籽小球:
Less than the thistledown of summer air
我宁愿遗世独立,远离那些
Which hath no seed: better to stand aloof
不会理解我,对我中伤和毁谤的傻瓜,
Far from these slanderous fools who mock my life
我宁愿住进矮小的窝棚,
Knowing me not, better the lowliest roof
这更适合愚蠢的男仆去寄住,
Fit for the meanest hind to sojourn in,
也胜过回到嘶哑地聒噪的洞穴,
Than to go back to that hoarse cave of strife
那里,我白色的灵魂亲吻了罪恶的唇。
Where my white soul first kissed the mouth of sin.


添加译本