To stab my youth with desperate knives, to wear
用绝望的小刀刺穿我的青春,穿上
This paltry age’s gaudy livery,
这下贱时代的俗艳的华服,
To let each base hand filch my treasury,
让每只卑劣的手盗窃我的珍宝,
To mesh my soul within a woman’s hair,
让女人的头发网罩我的灵魂,
And be mere Fortune’s lackeyed groom,—I swear
成为侍奉命运的仆从,——我发誓
I love it not! these things are less to me
我绝不愿意!在我而言,这些事情
Than the thin foam that frets upon the sea,
甚至不如漂浮在海面的泡沫,
Less than the thistledown of summer air
不如夏天蒲公英飘飞的无籽小球:
Which hath no seed: better to stand aloof
我宁愿遗世独立,远离那些
Far from these slanderous fools who mock my life
不会理解我,对我中伤和毁谤的傻瓜,
Knowing me not, better the lowliest roof
我宁愿住进矮小的窝棚,
Fit for the meanest hind to sojourn in,
这更适合愚蠢的男仆去寄住,
Than to go back to that hoarse cave of strife
也胜过回到嘶哑地聒噪的洞穴,
Where my white soul first kissed the mouth of sin.
那里,我白色的灵魂亲吻了罪恶的唇。