有感于济慈情书被拍卖汪剑钊 译

On the Sale By Auction of Keats' Love Letters奧斯卡·王爾德


这是恩狄弥翁写下的一批情书,
These are the letters which Endymion wrote
献给他秘恋而隔离的意中人。
    To one he loved in secret, and apart.
而今,拍卖场喧闹的人们
    And now the brawlers of the auction mart
为每一张墨迹斑驳的信笺竞价,
Bargain and bid for each poor blotted note,
唉!对激情每一次独立的搏动
Ay! for each separate pulse of passion quote
开出交易的价格。他们并不爱艺术,
    The merchant’s price. I think they love not art
却击碎了诗人的一颗水晶心,
    Who break the crystal of a poet’s heart
那些病态的小眼睛藉此可以藐视。
That small and sickly eyes may glare and gloat.

莫非不曾听说,许多年以前,
Is it not said that many years ago,
在遥远东方的小镇,几个士兵
    In a far Eastern town, some soldiers ran
举着火把穿过子夜,开始
    With torches through the midnight, and began
为劣质布衣而争吵,抛掷骰子,
To wrangel for mean raiment, and to throw
只为获取可怜人的一件长袍,
    Dice for the garments of a wretched man,
却浑然不觉上帝的诧异和伤心?
Not knowing the God’s wonder, or His woe?


添加译本