杜伊勒利花园汪剑钊 译

LE JARDIN DES TUILERIES奧斯卡·王爾德


这个冬天空气冷透骨髓,
This winter air is keen and cold,
冷透骨髓的还有冬天的太阳,
   And keen and cold this winter sun,
但孩子们正围着我的椅子奔跑,
   But round my chair the children run
像跳舞的一片片细碎黄金。
Like little things of dancing gold.

有时在花哨的售货亭附近,
Sometimes about the painted kiosk
模仿士兵昂首阔步走,
   The mimic soldiers strut and stride,
有时潜伏在荒凉的灌木丛,
   Sometimes the blue-eyed brigands hide
扮演行劫的蓝眼睛强盗。
In the bleak tangles of the bosk.

有时,老保姆潜心研读自己的
And sometimes, while the old nurse cons
书本,他们悄悄溜过广场,
   Her book, they steal across the square,
让纸叠的舰队下海远航,
   And launch their paper navies where
那里有身子扭曲的海神大铜像。
Huge Triton writhes in greenish bronze.

现在他们模仿飞行的场景,
And now in mimic flight they flee,
现在冲锋,喧闹的一群——
   And now they rush, a boisterous band—
小手搭着另一只小手,
   And, tiny hand on tiny hand,
爬上光秃秃的黑树干。
Climb up the black and leafless tree.

啊!残忍的树!倘若我是你,
Ah! cruel tree! if I were you,
孩子们爬上来,为了他们,
   And children climbed me, for their sake
哪怕在冬天,我也要
   Though it be winter I would break
绽放春天的花朵,姹紫嫣红。
Into spring blossoms white and blue!

月亮就像一个黄色的邮戳
盖上深蓝色的信封;
很快,在幽暗的山坡下,
朦胧的塞纳河静躺着,

像一柄纯钢打造的黑剑,
闪烁波纹状的金光,
偶尔有回家的小快船
发出或白或红的炫目光亮。


添加译本