Piute Creek加里·施奈德(盖瑞·施耐德)

皮尤特涧西川 译


One granite ridge
一条花岗岩山脊
A tree, would be enough
一棵树,即已足够
Or even a rock, a small creek,
甚至只要一块岩石、一道溪流、
A bark shred in a pool.
池塘里的一块树皮,即可。
Hill beyond hill, folded and twisted
群山层峦叠嶂
Tough trees crammed
树木粗壮,挤在
In thin stone fractures
石罅之间;
A huge moon on it all, is too much.
月照万有,太大的月亮。
The mind wanders. A million
思绪漫漫,一百万个
Summers, night air still and the rocks
夏日,夜气静而山岩暖。
Warm. Sky over endless mountains.
长空笼盖无尽的群山。
All the junk that goes with being human
人类带来的一切废物
Drops away, hard rock wavers
尽去,盘石颤抖
Even the heavy present seems to fail
即使沉重的现在似乎也无法应对
This bubble of a heart.
这气泡的心。
Words and books
词语和书籍
Like a small creek off a high ledge
像泻下高崖的小溪
Gone in the dry air.
消失在干燥的空气中。

A clear, attentive mind
一个了无心思的心灵
Has no meaning but that
清澈,敏感
Which sees is truly seen.
看到的就是真正看见的。
No one loves rock, yet we are here.
无人爱岩石,而我们在这里。
Night chills. A flick
夜凉。月色中
In the moonlight
一个闪光
Slips into Juniper shadow:
闪入落叶松的阴影:
Back there unseen
那里,隐蔽之处
Cold proud eyes
狮子或土狼的眼睛
Of Cougar or Coyote
冷傲地
Watch me rise and go.
注视我起身,离开。


添加译本