雪夜林边驻马金舟 译

Stopping by Woods on a Snowy Evening罗伯特·弗罗斯特


我想我认识这树林的主人,
Whose woods these are I think I know.
不过他的住房在村庄里面。
His house is in the village though;
他不会看到我正停于此处,
He will not see me stopping here
观赏他的树林被积雪淤满。
To watch his woods fill up with snow.

我的小马定以为荒唐古怪,
My little horse must think it queer
停下来没有靠近农舍一间,
To stop without a farmhouse near
于树林和冰洁的湖滨当中,
Between the woods and frozen lake
在这一年中最阴暗的夜晚。
The darkest evening of the year.

它摇晃了一下颈上的铃儿,
He gives his harness bells a shake
探询是否有什么差错出现。
To ask if there is some mistake.
那唯一飘掠过的别样声响,
The only other sound's the sweep
是微风吹拂着柔软的雪片。
Of easy wind and downy flake.

树林可爱,虽深暗而黑远,
The woods are lovely, dark and deep,
但我已决意信守我的诺言,
But I have promises to keep,
在我睡前还有许多路要赶,
And miles to go before I sleep,
在我睡前还有许多路要赶。
And miles to go before I sleep.


1923
添加译本